电大_国开24秋《理工英语1》形考作业1
B.NotverygoodC.Quitewell3.—Couldyoupleasetellmesomethingaboutthetwo___—___.TheyarcexchangestudentsofNo.1MiddleSchool.A.Frenchmen;Yes,pleaseB.Germen;NotatallC.Germans;Allright4.Nowthistinyhousingsolutionis___inurbanareasintheU...
9万粉丝英语博主四级没过,发声致歉并停更,阅读分证明他用心了
其实,通过这件事也进一步说明了一个道理,英语四六级考试的难点在于语言运用,而不仅仅是背诵单词,这也是很多大学生英语四六级备考的误区,很多人天天背诵单词,结果却不理想。从现在的英语四六级题型分值占比来看,听力、阅读是大头,这两项表现出色,通过考试几乎没有悬念,如果要考高分,就需要在翻译和写作上有突...
2023年12月英语四级答案出炉(一二三全套)!
M:Goodafternoon.Yes,wereservedourroomsyesterdaymorningonyourwebsiteforthreenights.Thename'sPatterson.W:Okay,letmehavealook.Yes,wehaveithere.Youbroughtthewholefamilywithyou,Isee.M:Yes,thetwokids,mywifeandI,andherparentstoo....
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
后来德国人也开始称他为“红男爵”(DerRoteBaron),这成了他最广为人知的名号。“红男爵”里希特霍芬不过,里希特霍芬的德文全名是FreiherrManfredAlbrechtvonRichthofen。作为贵族头衔的词是Freiherr,不是法语和英语的Baron。德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr...
你喜欢喝forget baby milk吗?这位外国小哥看到这些翻译都惊呆了...
Ohyes~yes~(图源抖音截图)旺仔牛奶forgetbabymilk(图源抖音截图)亲嘴烧kisskissmuamua烧~(图源抖音截图)溜溜梅sixsixsister(图源抖音截图)红牛Red哞~(图源抖音截图)网友辣评“国人的英语令我暖暖的,统统看懂”而小哥真的拿着图片去买了!让我们看看视频都发生...
英语中最不着调的翻译:Yes译成“不”,no译成“是的”
Yes,thereis.是的,有(www.e993.com)2024年11月14日。No,thereisn't.不,没有。以上出现的疑问句均是肯定式疑问句,在这种句子中Yes翻译为“是的”,No翻译为“不是的”。与肯定疑问句相反的是否定疑问句,它常用来表示反问,责备或者表示说话人的看法和惊异的情绪,意为“难道……不……吗?”,回答否定疑问句时,如果是肯定回答,用“...
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
──Yes,thereisa10%discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9折。四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语...
期末复习:六年级下册英语词汇句子翻译训练,附答案
dinosaur恐龙hall大厅metre米(美式英语:meter)than比both两个都kilogram千克countryside乡村lower(low的比较级)更低地shadow阴影;影子smarter(smart的比较级)更聪明的become开始变得;变成二、句子1.I’mtallerthanthisdinosaur.我比这只恐龙高。
地球上有生命吗?大学英语精读第1册第9单元课文及翻译(附带录音)
"Yes,butweshallproceedassoonastheGrubstartgivesustheaddedfunds.""Prof.Zog,whyarewespendingbillionsandbillionsofzilchestolandaflyingsauceronEarthwhenthereisnolifethere?"BecauseifweVenusianscanlearntobreatheinanEarthatmosphere,thenwe...
香港警员不再说“Yes, sir”引争议:改“知道,长官”仍有不妥?
另一种观点则认为,“是,长官”本来就是从yes,sir翻译过来的,但粤语读”是“很拗口,用“系”又不伦不类。所以,没必要翻译原来的句子,改成内地通用的“到”,“是”,“收到”就挺好。内地被上级叫名字一般答“到”,接受命令一般答“是”,接收情报用“收到”,比香港现在这四个字方便得多...两种观点...