阴毛移植到头上会怎么样?|豆子|豆芽|胡子|蜡笔|麻子_网易订阅
见过最贴心的英语翻译。PS:先礼后兵,绅士风度。这是喝水还是刷牙。PS:刷牙刷出了三碗不过岗的气势。这火龙果长得也太疯狂了吧。PS:这个火龙果树怕是着了激素了吧。这家的梳子据说梳的时候不会带头发下来。PS:上面那个logo是纯金的话挺便宜。这就是软饭。这就是蜡笔小狗吗?第一次看到这么长的...
老外游韩国王宫,太小好像农家乐,十分钟就逛完,还偷走了印刷术
但是韩国的国家博物馆,里边只有韩文还有英语,根本都没有翻译成中文。但是马佳的对象能够一眼就看懂。因为咱们中国人根本都不用翻译,这些东西全部都是中文写的。韩国的国家博物馆,基本上没啥人,可能没有人来的原因,是因为韩国的国家博物馆没人看得懂。他们还得看韩语的翻译,但是咱们扫一眼就能看懂了。因为...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
Sora赋能予人,不能代替人
Sora是一种模态翻译的模型输入提示词:“一位时尚女性走在充满霓虹灯和城市标牌的东京街道上。她穿着黑色皮夹克、红色长裙和黑色靴子,拎着黑色钱包。她戴着太阳镜,涂着红色口红。她走路自信又随意。街道潮湿且反光,在彩色灯光的照射下形成镜面效果。许多行人走来走去。”Sora即根据这段简单的文本指令,生成了60秒...
我的麦肯锡生涯:风浪越大,鱼越贵
语法复杂,英语优美,翻译作中文应该是叫做“一群没有安全感的卷王“(我实在不知道overachiever这个词应该如何翻译,真不知道是哪个天才出来的?CHATGPT4.0告诉我说应该叫”过度成功者“,那我觉得他不太了解人类社会或中国国情。如果你还需要被告诉说需要努力拿出成绩的话,你一般都不太成功)...
【莞视界】英语倒数第一的她竟是星云大师首席翻译官?!逆袭之路是...
东莞阳光网讯近日,大名鼎鼎的佛光山星云大师身边的首席翻译妙光法师惊艳走红,她的超强英语口译精准易懂,佛学典故信手拈来,让人拜服(www.e993.com)2024年11月19日。面对“实力派偶像”网友纷纷“送上膝盖”,并感慨“即使看破红尘也得先学好英语了。”但更多的是惊叹,“水滴石穿,绝非一朝一夕之功。”...
独立承包美联邦政府翻译业务,中美高层对话中美方的紫头发翻译是谁?
在网友搜寻这位紫发翻译的时候,美国蒙特雷高级翻译学院(MIIS)“认领”了她。据该学院官方社交媒体消息,布林肯的这位现场口译员名叫LamChung-Pollpeter,是该校2000届的会议口译专业硕士。▲美国蒙特雷高级翻译学院“认领”Lam为其毕业生。图据脸书在美国,蒙特雷高级翻译学院素有“翻译界哈佛”之称,它是全球三大...
中美高层战略对话的现场翻译,原来是她!
其实,早在2013年,张京就已经“出圈”。当年的3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。她就是张京。根据杭州《都市快报》的报道,张京是杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语...
被吐槽的“紫发女“竟是美国总统首席翻译!但权威人士说她水平并不糟
在本次阿拉斯加的中美对话中,美国国务院派出了两位专职资深中文翻译,其中一位就是这位灰紫色头发翻译,名为LamChung-Pollpeter,中文名是钟岚,她毕业于世界三大顶级翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院(MiddleburyInstituteofInternationalStudiesatMonterey),有翻译界的“哈佛”之称。(另一位翻译也是个大咖,后...
中文“做头发”英语可以怎么说?不是Do hair哦!
Hair,我们一般都会翻译为“头发”,hair有时候还能表示“毛发”(比较好理解,基本就是同一个意思),但本身并没有其他乱七八糟,奇怪的意思,对于英语学习者来说。算是非常友好的一个单词。但也真因为这个单词很简单,只有一个意思,很多组合起来的词组却让人难以理解,所以罐头菌今天来说一下,这个hair的相关词组。