探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,在英汉互译时,可将中文中的“画蛇添足”改写成英语中的“给百合花镀金”,因在西方,百合花是“清白”与“贞洁”的象征,粉饰百合花被看作是多此一举。其三,可运用再创造策略。在原语或源语与目的语无法对应的情况下,可创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气,以传达近...
"画蛇添足"用英语怎么说?
“画蛇添足”,汉语成语,意思是画蛇时给蛇添上脚(paintasnakewithfeet),后比喻无中生有,多此一举。可以翻译为“becompletelysuperfluous”,与英语俗语“gildthelily”意思相近,表示“toaddunnecessaryornamentationtosomethingbeautifulinitsownright”。例句:这件衣服很完美,不要再加任何...
翻译并非写作文,请勿画蛇添足
如果译者处理得好,不仅不会扭曲原文的意思,还能够帮助读者进行阅读和理解,这样一来,不仅很难找到有力的反对理由,更不会说这是作文而非翻译。翻译有基本的标准,但或许没有绝对的标准,能够准确地传达原文的意思是基本标准,但这并不要求我们百分百采用原文使用的字词和句式去表达,因为两种语言之间还是存在一定的差异,...
“种草”可别再乱翻译成“plant seeds”噢!!太尴尬了……
lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有asfairasalily(美极了)的说法,还用paintthelily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有些“画蛇添足”的意思。6.HewastheNo.1seedinthetable-tennischampionship.他是这届乒乓球锦标赛头号种子选手。种子——种子选手7.Amanof...
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
从中可以看出,中国的语文教材里,添加了原文中没有的意思,集中在画蛇添足地增加了父亲的“爱女儿”的描写,同时,相应地减少了母亲在家里有意培养女儿的独立思考意识、引导她坚强地面对生活、共同弥补父亲缺阵下的家庭担当的描写,把原文突出地强调父亲与母亲在家庭生活中扮演不同角色、蕴含着深刻人性开掘的构思给简单化...
少儿英语故事:The Tomato Fight(带翻译)
少儿英语故事:TheTomatoFight(带翻译)TheTomatoFightThismustbetheworld'slargestfoodfight—andcertainlythemessiest(脏乱的).Everyyeararound30,000peoplecometotheSpanishtownofBunol.Theythrowmorethan240,000poundsoftomatoesateachother.Thestreetsarefl...
锦上添花还是画蛇添足
面对影迷和网友的要求越来越高,陆瑶蓉坦言:“我们现在做翻译也是‘步步惊心’啊!”有分析人士则直言,字幕原是为译制片“锦上添花”,但用力过度便是“画蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷们就可能会“伤不起”。
你怎么翻译“Indian Summer”这个词组?
Over-eggthepudding画蛇添足在烘焙时,给面糊里加适量的“鸡蛋eggs”是烤出香浓美味甜品的一个小窍门。但如果面糊里加了太多个鸡蛋,烤出来甜品反而会变得不好吃。英式习语“over-eggthepudding做布丁时鸡蛋放多了”就用来形容这种“画蛇添足”的行为,也可以指“夸大其辞而导致不被信任”...
翻译经验:十种常见的翻译腔
这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。原文:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止
不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。