多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
明天考!英语四六级考前注意事项及万能模板
??翻译翻译的话不需要有太多华丽的词藻,一定要做到意思准确,语法正确,尽量达到'信、达、雅'的原则。遇到不会的生词可以把该词转换为中文解释在翻译成英文。翻译评分看总体,所以不要太过于纠结生词。四六级作文万能写作模板小班长给大家整理了四六级7个万能写作模板,考前再多看几眼,尤其是关键单词,整理下来,考...
张雪峰探讨英语:就业前景方向如何?学什么?
政府机关:英语专业毕业生可以选择在政府部门从事翻译、会议组织和国际交流等工作。政府机关需要大量的英语翻译人才来进行文件资料的翻译和会议的翻译,以及在与外国政府和组织的交流中进行口译,因此对英语专业毕业生的需求较大。新闻机构:英语专业毕业生可以选择在新闻机构从事新闻翻译、外语编辑和国际新闻报道等工作。随着...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写...
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
参与此项标准制定研究的上海市教育科学研究院高等教育研究所副所长张日培说,公共服务领域使用英文,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,由于没有现成的规范和惯例可循,遇到这类情况时需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达(www.e993.com)2024年11月14日。比如早期的“DimSum(点心)”“KungFu(功夫)”等,以及后来使用汉语拼音的“Fuwa(福...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏
近年来,关于轨道交通站名应采用汉语拼音还是英语翻译的问题,在多座城市中引发了公众讨论。随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地铁站名中增加英语翻译,以便于外籍旅客辨识导航。一位来自辽宁沈阳的网友在人民网的留言板上表示,沈阳随着国际访客增多,地铁站名目前仅用汉语拼音标注,特别是地铁4号线采用电子报站,调整...
大写的实用!英语四六级写作翻译,,不考试也应该知道的知识点
1/3大写的实用!英语四六级写作翻译,,不考试也应该知道的知识点,getcr.网络??2/3大写的实用!英语四六级写作翻译,,不考试也应该知道的知识点,getcr.网络??3/3大写的实用!英语四六级写作翻译,,不考试也应该知道的知识点,getcr.网络??
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)...
2023考研英语翻译常见问题小结与答疑
有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:WhethertheGovernmentshould...官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federalpolicy...