整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
黄色容易让人把它和阳光开朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。ayellowlived:胆小鬼ayellowdog:卑鄙无耻的小人千万不要把ayellowdog翻译成一只黄色的狗哦!在英语中有时候dog也会有人的意思,例如luckydog就是幸运儿的意思。yellow的相关表达...
“火锅”英文该怎么说?可千万不要翻译成fire pan!
pot就是指“锅”,hotpot,热乎乎的锅,就是我们平时常说的火锅。假如有小伙伴平时有心留意的话,吃海底捞会看见底下的英文名称是“HaiDiLaoHotPot”。Thenwewenttoahotpotrestaurant.后来我们去了一家火锅店。2.电磁炉inductioncooker除了出门吃火锅,还有不少人喜欢在家自己做火锅。这时候,一般在家...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
“小心”在中文里有两个意思,一个是“谨慎地”,就是英文中的carefully,一个是“注意,留心”,就是英文中的becautiousabout.所以正常情况下,这个牌子应该写作:Caution!SlipperyFloor/WetFloor/FloorSlipperyWhenWet1manicure指“指甲护理”,所以包装上英文的意思是“修甲套装”大概是给哥斯拉准...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
对于这个菜名,主页君可是一千一万个没想到,野山椒牛肉,即便是没翻译成SautéedShreddedBeefwithWildPepper,怎么也能翻译成beefwithwildpepper吧?这个youandyourfamily是什么意思,吃掉你全家?六.私房香之驴这个翻译可就不忍直视了,实在不济,翻成special-madedonkeymeat也成啊?怎么就...
别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了
Peebeefball囧囧囧,这……谁还敢吃啊。正确译法:Juicybeefball看了这些神翻译,中国人脸红,外国人懵圈...但有些菜真的不会翻怎么办?先教大家一个神技能看看人家这机灵抖得,也完全没毛病啊!另外,大家放心,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等...
最坑爹翻译:胆小和迅速增长的妓女?
奇葩翻译:英语培根正确翻译:英式培根绿豌豆汤原名:GreenSplitPeaSoup奇葩翻译:绿分裂豌豆汤正确翻译:绿豌豆汤腌牛肉马铃薯粒原名:CornedBeefHash奇葩翻译:盐腌的牛肉杂乱信号正确翻译:腌牛肉马铃薯粒意大利乳酱原名:CreamyItalianDressing...
这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
Peebeefball其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?正确译法:JuicybeefballOursweetass(我们香甜的屁股)额……谢谢,还是不点这道菜了吧。(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)正确译法:Privatehomecuisineofdonkeymeat...
几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!
如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:泡椒鸭丝ShreddedDuckwithPickledPeppers八.酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉...