李新雨|翻译之为精神分析家的任务
美国第一位精神分析家)对其文本的“背叛”——主要是因为布里尔的英语译本为了“讨好”美国读者而大量删减并篡改了弗洛伊德原文中涉及“无意识运作”(即凝缩与移置)的那些德语文字游戏——弗洛伊德就曾亲自将他在克拉克大学的讲座文稿《精神分析五讲》从德语译成了英语,从而正式宣告了精神分析话语作为“瘟疫”的到来。
唐闻生:毛主席与周总理身边的风采翻译,遗憾终生未婚
唐闻生:外交舞台上的风云翻译1972年春天,尼克松总统访问中国期间,一个年轻而优雅的女性翻译员站在周恩来与尼克松之间。她镇定自若,流利的英语在中美两国元首之间自如穿梭,为这次历史性会面奠定了基础。这位女性就是唐闻生,一个在中国外交史上熠熠生辉的人物,她在毛主席和周总理身边发挥了关键作用,令人惋惜的是,...
“中国一直是这群西方人眼中的‘天命人’,但可怕的是… ”
在英语世界,中国文化里的特定词汇“天命”,统一翻译成MandateofHeaven。然而,实际上,MandateofHeaven所蕴含的理论内容与中国文化里的天命基本没有相合的成分。经由中国通们的演绎,这一词组变成了“中国皇帝”与“中华帝国”的专属品。heaven本意为“天、天空”,但一旦首字母大写,便成了“上天、上帝”以及“天...
殳俏:上海奶油和北京黄瓜(选读)_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
她纠正我忍不住说“饼干”的时候更震撼人心,因为直接用英文。“这是cookie。”王家姐妹不约而同来到北京,这个选择并不是因为彼此可以在这里互相关照,而是两人都发自内心地爱住在北京。据说露茜奶奶年轻时学的是英文专业,曾经做过周恩来总理的英语翻译。而我的四奶奶露易并不是法文专业的,她从小学的是钢琴,毕业...
翻译是遗憾的艺术
翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的微妙差异转化为物理的真实,让语言的古老魔法进一步成为对日常生活与社会发展不可或缺的技术力量。《巴别塔》是一本充满文字游戏的小说,对于语言爱好者来说无疑是一场觥筹...
别样“天马” 狂欢岂止在赛道
救护车以最快的速度将Lelese送到了医院,可医生、护士、理赔专员、志愿者却遇到了非常棘手的问题——虽然Lelese的意识清醒,但是她不会讲英语,而且借助相关翻译软件,用埃塞俄比亚的官方语言阿姆哈拉语和她做文字交流时,她也极少回应(www.e993.com)2024年10月27日。在无法获得更多病人自述的情况下,第一中心医院的急诊医生,根据经验为Lelese做了...
《巴别塔》:翻译是遗憾的艺术,好译本能“消灭自己”
翻译是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。幸运的是,在《巴别塔》的时空里,人们用刻银术化解了这种诅咒。白银将语言中无法翻译的微妙差异转化为物理的真实,让语言的古老魔法进一步成为对日常生活与社会发展不可或缺的技术力量。《巴别塔》是一本充满文字游戏的小说,对于语言爱好者来说无疑是一场觥筹...
“soul food”可不能翻译成“灵魂料理”,会闹笑话哦!
那问题来了,遇到好吃的食物,怎样用英语来表达呢?说成“verydelicious”对吗?大家回想一下,你有没有说过类似这样的表达:Thesefoodareverydelicious.很遗憾的告诉大家,这句话虽然很常见到,但是这的确是一个错误的表达。原因就在于“delicious”本身就是一个表示程度很深的词,带有“非常,绝对”的意思,相当...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
保罗·奥斯特去世:最大的遗憾,或许是我们永远无法彻底体会他
他的语言像推理小说一样简洁,小说叙事依靠故事模式推进,再加上支离破碎的叙事,让英语评论家詹姆斯·伍德都表示他的作品像是“浅薄”的“奥斯特牌古龙水”——而当奥斯特的作品被翻译成中文后,国内读者能对其产生的共鸣也相应变得更低,很多读者(也包括我自己)完全读不出来奥斯特的作品除了一些具有想象力的叙事外,还...