芬兰总统女翻译火了!洋媳妇远嫁东北成百万网红,一家都是中国通
她思念中国的喧闹和繁荣,想念那些熟悉的风味和人情味。对祖国的怀念,让她做出了一个关键的选择。扎根中国的翻译之路回到芬兰后,卡姐意识到自己无法融入当地的生活步调和文化环境。她逐渐感到困惑,不清楚未来的路该如何走。儿时在中国生活的经历和流利的中文,为她打开了一扇新的窗户。她明白,自己能够借助这一...
我准备放暑假的时候去云南旅游英语翻译,Plan for Summer Vacation...
在丽江当地有很多专业翻译服务,您可在古城区、新城区或周边景区找到合适的翻译。此类办法的优点是当地翻译非常熟悉本地文化,能够帮助游客更好地体验当地的风土人情和文化。2.自备翻译软件或工具倘使您有一定的英语基础,能够考虑自备翻译软件或是说手机应用程序,比如谷歌翻译、有道翻译或翻译。虽然这类办法并不如当...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。三是三美原则...
他乡遇故音!河南话成为新潮流,言辞达意更有民俗风味!
他乡遇故音!河南话成为新潮流,言辞达意更有民俗风味!文|武之璋最近在网络上看到很多人说河南话,说的是很土的河南话。经过很多专家翻译,原来这不是土话,这是古语。我利用这个机会说一些小时候从爸爸妈妈那边学到的河南话,很土的河南话只晓得怎么说不知道怎么写,希望学者专家告诉我怎么写。一方面增加我的见识,一...
为什么哈尔滨的英语是“Harbin”,而不是“Haerbin”?
实际上,“哈尔滨”的英文翻译是根据当地语言而非单纯的汉语拼音。尽管国内大多数地方的英文名称都采用汉语拼音,但也存在一些城市的翻译方式不同。例如:内蒙古InnerMongolia西藏Tibet拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi厦门Amoy这是因为地名的英文翻译有着统一的规范。我们采用汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,因此非...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
夏川译崇文书局2023年9月提名评委:徐晨亮内容简介:网野善彦,1928—2004,日本著名的历史学家,日本社会史研究开创者之一(www.e993.com)2024年11月11日。东京大学文学院毕业,历任名古屋大学助教授、神奈川大学特任教授。研究方向为日本中世史,关注非农业群体,著有《中世东寺与东寺领庄园》《无缘·公界·乐:中世日本的自由与和平》《蒙古袭...
闵行这家咖啡工厂×咖啡店,冒着高温都想去喝……
Kitty对这样的景致颇为满意“河边的景致也会带给我不少灵感这也是当时设计咖啡工坊时的一个亮点吧。”“译豆还有翻译豆子的含义翻译语言需要词意准确也要语句优美所以希望我们烘焙的豆子也能更好地传达豆子的风味。”正如工坊名字那样Kitty想将咖啡豆从生长到成熟的故事...
字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
螺蛳粉包含鲜、酸、辣、爽等独特风味,属于闻起来臭、吃起来香,译成Stinky韵味尽失。长期以来,在体现中国独有文化符号的词语的翻译上,我们往往采用意译的方式。例如中国文化符号“龙”被翻译为“dragon”(在英文中是邪恶的象征),虽然更易被外国人接受,但独属中国文化中龙的吉祥、尊贵特性并没有体现出来(...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
近日,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“LiuzhouLuosifen”。是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。
螺蛳粉有官方英文名了:被正式命名为“Liuzhou Luosifen”
近日,柳州市正式实施了由市外事办、市商务局牵头,联合广西科技大学、柳州职业技术学院等多所高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》。这一规范旨在统一柳州螺蛳粉的英文名称,并为特色风味的翻译提供参考,助力柳州螺蛳粉更好地走向世界。