苹果原本不叫“苹果”,古人取了个很唯美的名字,日本人沿用至今
然而,在印度生长着一种名为频婆的乔木,它与苹果家族的成员大相径庭。其果实呈现出鲜艳的红色,并承载着“相思”这一浪漫寓意。在古籍《一切经音义》中,有着这样的记载:“频婆果,译之即为相思之果。”这一描述,为频婆果增添了几分文艺与神秘的色彩。于佛教典籍之中,频婆果被赋予了描绘唇瓣绝美的独特使命...
日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“Abikuku”的后裔,就将“Abikuku”当成自己的姓氏,经过时间的推移,“我孙子”就成了日本人的一个固定姓氏。1875年,日本天皇颁布《平民苗子必称义务令》,要求每一个平民都必须有一个姓氏,于是短短时间内,日本的姓...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
日本国歌只有28个字,翻译成中文后,就会发现日本人的野心有多大
有了歌词后,约翰.威廉.芬顿在《蓬莱山》的集子中选了一首琵琶歌,并加以修改,这便是日本国歌的最初版,名字叫做《君之代》。但经过演奏后,日本人觉得约翰.威廉.芬顿选的曲子不够庄严,于是几经修改,在1880年11月3日,皇宫中首次演出经过修改的《君之代》,这首歌曲顺理成章成为日本新的国歌。1999年8月,...
硬核科普 | 你知道粘胶、莫代尔、莱赛尔纤维的名字由来嘛?
不过Hochmodul的德语发音真的不太好念,最后又被英语译为更好读的Modal。德语不好读的问题其实广泛存在,就像很多孩子爱喝的麦乳精“阿华田Ovaltine”一样,也是由难读的德语Ovomaltine演变过来的。Modal音译成中文便是我们常说的“莫代尔纤维”了,本意指的就是“高模量再生纤维素纤维”,尤其是指的是遇水后强力不下降...
笑疯!法国人勒布伦用中文大喊樊振东的名字,日本人蹲角落痛哭
笑疯!法国人勒布伦用中文大喊樊振东的名字,日本人蹲角落痛哭,许昕,张宇,国乒,樊振东,张本智和,乒乓球比赛,法国政治人物,奥运会乒乓球,阿尔贝·勒布伦
苹果本不叫“苹果”,古人取了个很唯美的名字,被日本人沿用至今
除了“柰”这个奇怪的名字之外,苹果还被称为“林檎(qín)”。林檎因为味道甜美,所以成熟后,其所在的林木中常常能吸引来许多飞禽,所以,人们为之取名为“林檎”,相当唯美。在日语中,“苹果”至今依然写作“林檎”。我们现在虽然也有“林檎”这个词,但是已经不是说苹果了,而是指我国南方所产的“番荔枝”。
日本有一“奇特”姓氏,不管取什么名,译成中文后总让人忍俊不禁
在日本的姓氏文化似乎也能看到诸多事物的缩影,比如日本人的姓氏中会出现许多植物名称,同时也会有令人无法理解的文字组合。而当这些文字被翻译过来之后,居然也能变得极为诙谐幽默。就比如这个出现了很多名人的姓氏,姓氏我孙子之下诞生的奇人有不少都已名扬四海。
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
日本人姓名罗马拼音2020年起将用“先姓后名”
中新网10月25日电据“中央社”报道,日本政府25日决定,将从2020年1月1日起,在公文书上用“先姓后名”的方式来记载日本人姓名罗马拼音,这项原则已经过相关部会协商。据报道,2020年1月1日起,只要没有特殊情况,国家公文书就会用“先姓后名”的顺序,来表示日本人姓名罗马拼音。有日媒报道称,时任日本外务大臣...