“变通翻译”的是是非非
“围观即参与,转发即表态,求证见真相”是一种口号,这里的翻译必须考虑英语和汉语的差别,汉语的口号包含三个短句,英语如果也用三个短句的话,很难不给人啰嗦的感觉,所以我用了三个动名词:“taking,tweeting,andtestifying”,这里我省去对其内容的翻译解释,如果是在一整篇文章中,我们也可以通过上下文把所需的信息...
莎士比亚不行了,杜甫才是时下英国人最崇拜的文化老炮
译为:「TalesofsleepingDragonandleapinghorse.Theyareallheroeswhohaveturnedtodust.-卧龙跃马。」虽然后面有加一句「他们都是英雄」,但对于一根筋的外国人来说,肯定真的以为讲的是沉睡的龙和跳跃的马,少了几分怀古意味。没办法,西方大众实在无法带入中国典故进行理解,也算是创作方的一...
中译英时“垂悬结构”的错误你肯定犯过
译文Asoneofthebirthplacesofhumankindcivilization,theinheritanceofChinesetraditionalculturehasneverbeendiscontinuedforthousandsofyears.我们以第一个同学的翻译版本为例,Asoneofthebirthplacesofhumankindcivilization的逻辑主语是“China”,但再看后半句话,主句的主语却是the...
“伦敦八分钟”:让英国人觉得尴尬(图)
留言原文TheBritish“teaser”wasok,butweweredisappointedtoseetheperformerinthewheelchairwasnotinfactdisabledbutwasleapingaroundlaterinthedance.中文翻译英国人还不赖,不过当我们发现那位坐轮椅的表演者根本不是残疾的时候——他在稍后的舞蹈中到处蹦达来着——好...