考研翻译总体介绍
考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。满分10分。(二)选材介绍翻译文章以议论文和说明文为主,多从报刊、杂志和书籍中选取的自然科学、社会科学的文章片段,所选择的体裁倾向学术文献,涉及到的内...
2023考研英语翻译原文及译文
2023考研英语翻译原文及译文1.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive。译文:可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不...
2021考研英语:of短语的翻译
该句中thecompensatingadvantage属于A部分,从of开始直到句末都属于B部分,符合AofB(B部分特别长)的情况,根据所讲的翻译方法可将之译为:达尔文认为正是这种困难或许有着补偿性的优势:迫使他长时间专注地思考每句话,从而使他能够发现在自己推理和观察中的错误。
考研英语一真题解析全套!
这种语气。compensatingadvantages在原文中是指达尔文有一个缺点,即·不能清楚简洁的表达自己的意思”,但是后来这个缺点让他长时间的思考,compensatingadvantages翻译为“弥补优势”在汉语里不常见,所以这里可以译为“反而成了他的优势”。考研英语一真题解析题目十五:51.Directions:YouhavejustcomebackfromCa...
名师指导:考研英语翻译历年真题精析(2008)
本句可译成“推理”。参考译文他(达尔文)认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。47.Heasserted,//also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,/forwhichreasonhefeltcert...
历年考研英语真题翻译长难句汇编
历年考研英语真题翻译长难句汇编2009年:1.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.译文:可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,...
2020考研英语翻译的三大规律
英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。例:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethe...
影视艺术的常见词汇 - 英语口语精华 - 立思辰留学
由于这种暧昧性是以多重意义为基础,有时亦译作“多义性”。在电影中,暧昧性的产生可来自影像、剧情、剪辑、声音和表演等元素,有时也建立在这些元素的对比关系上。剧作家路易吉.皮蓝德娄是戏剧暧昧手法的先驱,代表作为《六个寻找作家的剧中人》。AmericanFilmInstitute美国电影学院创立于1967年,总部设在华盛顿...