2023考研英语翻译常见新闻类词句:不文明乘车行为
采取违规进出闸机、伪造变造票卡等方式逃交票款(faredodging);在列车车厢内一人占用多个座位(onepersonoccupyingmultipleseats);推销产品或从事营销活动(marketingactivities);大声外放视频或音乐(playingvideosormusicwithoutwearingheadphones)。值得注意的是,因不文明乘车行为(uncivilbehaviors)记录个...
大学生火车上用手机拍下英语翻译错误(组图)
这句话应是“Nooccupyingwhilestopping”.4下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译...
2021考研英语英语一和考研英语二原文和答案
翻译:Wetendtothinkthatfriendsandfamilymembersareourbiggestsourcesofconnection,laughter,andwarmth.Whilethatmaywellbetrue,researchershavealsorecentlyfoundthatinteractingwithstrangersactuallybringsaboostinmoodandfeelingsofbelongingthatwedidn'texpect.In...
英语六级万能句子模板框架 六级作文万能句型开头结尾常用句型
Itiswellkonwntousthat……(我们都知道……)=Asfarasmyknowledgeisconcerned……(就我所知……)例句:ItiswellknowntousthatuptothemiddleofthelastcenturyJapanwasfeudalstate.翻译:众所周知直到上个世纪中叶,日本还处于封建状态.Itiscommonbeliefthat……=I...
北外高翻副院长李长栓:如何成为一名优秀翻译?
英文并没有按照汉语直译,而是译为toiletseatcover。左侧活动标识中的口号“微不足道小动作、举手之劳显文明”干脆没有翻译(翻译出来恐怕也放不下)。此处选择略译和不译,甚至比全译效果更好。因为这两句话会让人产生困惑:“微不足道小动作、举手之劳显文明”,显然是鼓励大家使用,否则不文明...
英语标志出“洋相”列车“厕所”变“马厩” 乘客希望有关部门尽快...
如果将“Nooccupyingwhilesta-bling”翻译过来,就变成了“当将马拴进马厩时勿占用”(www.e993.com)2024年9月19日。汪辉说,这句话改成“Nooccupyingwhilestopping”更准确。“中式英语”出“洋相”这些“洋相”百出的蹩脚英语出自谁之手呢?铁道部新闻处的工作人员表示,他也在网上看到过有关列车英语标志出错的帖子。
教师纠铁路雷人中式英语:进站口是Stop Mouth?
“请出示您的车票”正宗英文翻译是“yourticketplease”,而不是“showmeyourticket”。自动检票口的英文翻译是“autogates”而不是“autocheckingticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“PleaseusePayUponArrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。
...seat”吗?新设立的“壮士座”又怎么说?最地道的翻译都在这里了!
Ipreferstandingonmyfeettooccupyingthepriorityseats.我宁愿站着,也不会去做这些优先坐(爱心座位)。除此以外,我们还有第三个关于“爱心专座”的英文表达方式:reservedseat。“reserved”一词表示“已预订,已保留”,连起来就是“已预订和已保留的座位”,也可以用来表示爱心专座。
盘点火车站雷人翻译:进站口写成“Stop Mouth”
“请出示您的车票”正宗英文翻译是“yourticketplease”,而不是“showmeyourticket”。自动检票口的英文翻译是“autogates”而不是“autocheckingticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“PleaseusePayUponArrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。
雷人中式英语:进站口是“Stop Mouth”?
“请出示您的车票”正宗英文翻译是“yourticketplease”,而不是“showmeyourticket”。自动检票口的英文翻译是“autogates”而不是“autocheckingticket”。“请补票出站”的正宗翻译是“PleaseusePayUponArrival”……仅仅这三句,就让冯琰感觉“很受伤”。