毛泽东:水调歌头·重上井冈山(原文+注释+翻译+译文+赏析)
水调歌头·重上井冈山——毛泽东久有凌云志,重上井冈山。千里来寻故地,旧貌变新颜。到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。过了黄洋界,险处不须看。风雷动,旌旗奋,是人寰。三十八年过去,弹指一挥间。可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。译文长久以来都抱有宏大的志...
...唐诗|宋词|翻译|古诗词|范闲(小说《庆余年》中的主人公)_网易...
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有...
东西问·汉学家|阿利耶夫:“但愿人长久”里蕴含对天下人的美好祝福
他举例称,阿塞拜疆语有句祝福语是“Arzun??inolsun”,字面翻译为“祝您的梦想成为中国”。“阿塞拜疆人把中国称为‘??in’(秦),秦朝的秦。但其实‘??in’的发音来自汉语,是汉语‘真’的音译。所以,‘Arzun??inolsun’这句祝福语翻译成汉语的准确意思是‘祝您梦想成真’。直到今天,这句话依旧是...
阿利耶夫:“但愿人长久”里蕴含对天下人的美好祝福
他举例称,阿塞拜疆语有句祝福语是“Arzun??inolsun”,字面翻译为“祝您的梦想成为中国”。“阿塞拜疆人把中国称为‘??in’(秦),秦朝的秦。但其实‘??in’的发音来自汉语,是汉语‘真’的音译。所以,‘Arzun??inolsun’这句祝福语翻译成汉语的准确意思是‘祝您梦想成真’。直到今天,这句话依旧是阿塞拜...
...诗词|唐诗|宋词|翻译|钱钟书|间谍片|诗歌精神|机器人题材电视...
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。
法国姑娘将自己翻译的《水调歌头·明月几时有》演绎了出来!
#法国姑娘用法语唱明月几时有#法国姑娘将自己翻译的《水调歌头·明月几时有》演绎了出来!这是什么法式浪漫和中国情怀的神仙结合~还有很多这样热爱中国文化的法国翻唱!!!#新娱#??_新浪网
中秋节英语翻译:中秋诗词双语赏析
中秋节英语翻译:中秋诗词双语赏析苏轼《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
“窗前明月光”,怎么翻译?
“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,疑是地上霜。”李白的这首《静夜思》相信各位都耳熟能详,那么把它翻译成英文会是什么样的呢?窗前明月光Moonlightshiningthroughthewindow疑是地上霜Makesmewonderifthereisfrostontheground
东学西渐 文化复兴“ 英语教育行业年度大会 ”致敬传统文化
96岁高龄的许渊冲老先生认通过对于中国传统诗歌的翻译,为西方世界理解中国诗词之美打开了一扇大门。许老先生对传播中华传统文化作出了杰出的贡献,也为英语教育工作者树立了学习的楷模。为感谢许老对传播中华传统文化所作的贡献,中国日报社·21世纪英语教育传媒特为他颁发了“中华传统文化传播终身成就奖”。