热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外...
四六级翻译 | 春节
在描述春节的时间时,英文中采用了“thefirstdayofthelunarcalendar”,准确表达了“农历正月初一”的概念,同时保持了对中国传统历法的尊重。家庭团聚的文化内涵:“团圆饭”被准确翻译为“reuniondinner”,并且“象征着团聚与幸福”则被处理为“symbolizingtogethernessandhappiness”,有效传达了春节核心的...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。
龙的翻译必须是Loong,纠正势在必行!译成Dragon大错
传统上,中国文化中的龙被称为“龙”(拼音lóng),它被视为一种吉祥的象征,代表着尊贵、力量、智慧、财富和好运,也与春节的庆祝活动和寓意紧密相连。中华龙然而,以往在英语中,"Dragon"一词通常被用来翻译中文的“龙”。尽管"dragon"在某些文化中也是一种强大的生物,但在西方文化中,它往往被描绘成一种有翅膀...
“龙”竟然应该翻译为loong?
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥(www.e993.com)2024年10月28日。2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。如果某天遇到龙又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字theloong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是lo...
中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙...
中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙”。据央视新闻,即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
#龙不再翻译为dragon而是loong#话题冲上微博热搜第一据媒体消息甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“...
龙不再翻译为dragon而是loong!网友:这个翻译好
#龙不再翻译为dragon而是loong#话题冲上微博热搜第一据央视网消息甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。“Loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。