美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句丨老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
从小开始背诵,这位美国诗人与中国古诗结缘:我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
韦白诗歌译著被指抄袭
译者自辩诗歌翻译多有对前人的借鉴韦白前天接受了记者采访,坦言自己在序言中引用了王敖在网上发布的文章,由于疏忽,没有加引号,愿意承担相应的责任;至于与闵、杨合译的《斜雨》出现雷同,是因为自己不通葡萄牙语,翻译的是英语译本,而他看到杨铁军曾撰文指出《斜雨》一诗的英语译文有许多问题,为了确保译文的准确性,...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
还有就是在《奥麦罗斯》的翻译过程中,最大的难点,其实是在于打磨汉语,而不是对英文的理解。我感觉在这个过程中,我对自己的写作和语言的认识都深入了不少。它不光是一个深度阅读,而且是一个锤炼自己诗歌技巧、诗歌认识的一个非常好的机会。所以我今天想简单说一下,这几年在翻译这些书的过程中的一个感想,也...
李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名诗人李白的作品《静夜思》(www.e993.com)2024年10月15日。《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。本报联合国3月22日电(记者李晓宏、李秉新、殷淼)3月21日,联合国发行《世界诗歌日》系列邮票,汉语诗歌选取中国唐代著名...
我校学子在第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛省赛中取得佳绩
新闻网讯近日,第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛公布省赛评审结果,我校学生获得一等奖4项、二等奖6项、三等奖14项,获奖等级及获奖人数位列全省高校第一。在本次大赛中,我校参赛学生发挥出色,桑小媛、王颖杰、赵珂昕等3位同学荣获创作类比赛省赛一等奖并入围国赛,石晶晶同学荣获翻译类比赛省赛一等奖并入围...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
至于翻译,最初因博士论文研究之需,我翻译了一些中国当代散文诗。2013年以来,我翻译的哑石诗歌陆续发表在英文杂志上,2020年结集为《花的低语》,由西风出版社(ZephyrPress)出版。■《花的低语》汉英对照版作者/供图“五四”诗歌的形式突破开创自由诗传统...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
泰奥菲尔·戈蒂耶的女儿俞第德亦很早进入法国文坛,她有一部中国诗歌选集《玉书》流传于世,初版于1867年,译有24位唐宋诗人的七十余首诗,后又多次再版并增补其他朝代的中国诗篇,这部译著还被转译为意大利语、德语、英语,在欧洲广为流传。象征主义诗人魏尔伦曾经接受过帕纳斯诗派的熏陶,亦读到《玉书》中的中国诗篇,并为...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
作者:[爱尔兰]谢默斯·希尼著罗池译出版社:人民文学出版社出版时间:2018-11丹尼斯:你所说的符合很多读者的感觉,他们很难接受他诗歌的英语翻译:他用完全是行吟诗人的确定性来演说,但在纸页上它成了语言淤积,句法混乱,声调误判,更不用说节奏的无信服力。