...中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》(英文版)开题报…
会议首先由项目团队就中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》做开题报告,项目主持人余静远从原著作者简介、原著内容及学术价值、对外译介意义、翻译团队构成、翻译采取的技术路线、项目进度规划、后期宣传推广等七个方面做简要陈述;项目团队成员赵秋运就原著英译过程中专业术语翻译的重点、难点等方面的挑战和应对措施...
活动预告|作家来了第三期:对话《兰台遗卷》作者李彦
Information作者李彦李彦,北京人。1987年赴加拿大留学,1997年起在滑铁卢大学瑞纳森学院任教,2007-2022年兼任孔子学院院长,现为文化及语言研究系中文教研室主任、副教授、中国研究中心主任,加拿大华文教育学会理事。长期致力于中外文化交流。1985年起从事中英文双语创作、翻译,曾获中外多个文学奖项,主要作品包括英文长篇小...
翻译:火野苇平《土と兵队》登陆当天日记◆日军杭州湾金山卫登陆
这本书与电影英语翻译为《MudandSoldiers》也就是《泥浆与士兵》、《泥与士兵》。我认为把“兵队”翻译为“士兵”不太合适。“兵队”在汉语里指军队,民国时期用的很普遍。因此我认为翻译成《泥与军队》、《泥浆与军队》。为何普遍翻译为《土与士兵》呢?主要还是不了解日军杭州湾金山卫登陆的真实历史,再就...
东西问|孟祥春:乐黛云先生著作翻译散忆
翻译就是从此岸到彼岸,来来往往,而译者就是摆渡人,译者与作者同舟共济。我与乐先生颇有书缘,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端摆渡到英语世界,助力两学相明,美美与共。2012年,鲁枢元教授的《陶渊明的幽灵》出版。陶渊明是一个回归自然、诗意栖居的典范,当代社会应乞灵于陶,将个体生命融入自然。本书出版后,乐...
新书| 对话世界一流大学图书馆馆长
译者简介程鑫,中国人民大学图书馆副馆长,副研究员,中国索引学会常务理事。先后就读于上海外国语大学、英国杜伦大学、中国人民大学,从事高校外事工作近20年。主要研究方向为翻译、高等教育管理及中外人文交流。冯佳,中国人民大学外国语学院副教授,翻译学博士,研究生导师,英国剑桥大学访问学者。主要研究兴趣包括认知口笔译...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
作者简介陆谷孙,复旦大学终身教授、文科杰出教授(www.e993.com)2024年10月15日。主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。主编《中华汉英大词典(上)》《英汉大词典》,共同主编《新英汉词典》。丁骏,复旦大学外文学院英文系副教授。朱绩崧,复旦大学外文学院英文系讲师。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUniversity)成功进行俄英机器翻译实验的消息。那是一个小女孩在IBM701计算机上表演机器翻译的报道,小女孩只输入了两个俄语句子,对应的两个翻译之后的英语句子马上就从计算机中输出出来。
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
受访者简介:刘成富,南京大学外国语学院教授、博士生导师,浙江越秀外国语学院非洲大湖区研究中心执行主任,兼任江苏省翻译协会会长、中国法语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、中国非洲问题研究会副会长。出版专著4部、编著22部、译著63部,发表论文196篇。代表性专著《20世纪法国“反文学”研究》《文化身份与现当...
新书| 《文化·历史·现实:尼日利亚英语小说个案研究》
作者简介杜志卿,华侨大学外国语学院教授、外国文学研究中心主任,英美文学方向硕士生导师,兼任中国高等教育学会外国文学专业委员会理事。主要从事英语国家族裔文学和非洲英语小说研究。主持并完成1项国家社科基金一般项目、1项福建省社科规划课题,参与完成多项国家级和省部级基金课题。在《外国文学评论》《外国文学》《当代外...
《名人小传》:一部填补正史空缺的趣味之作 | 文艺复兴译丛上新
内容简介《名人小传》是一部填补正史空缺的趣味之作,由17世纪英国古物研究者约翰·奥布里的手稿整理而来。该书最初是奥布里为其牛津大学的朋友伍德做研究而搜集的素材,收录了二百多位同时代名人的生平。各篇传记短者三言五语,长者达数千字,但无论长短,作者无不抓住传主的主要特征,勾勒出一个个鲜活形象,笔墨间牵...