以志愿服务之光为世界武当太极大会添彩 301名“小青燕”获四海...
肖杨是湖北汽车工业学院英语翻译专业的大二学生,也是此次大会的一名翻译志愿者,她全程陪同全球旅行商大会境外嘉宾开展踩线活动。“印象最深的是在玉虚宫时,我服务的一位外国嘉宾给大家表演打太极。他拳法熟练、动作流畅,每一个动作都透露出对太极拳的热爱,不仅展示了太极拳的魅力,也让我们看到了中外文化交流的成...
四六级翻译 | 太极拳
翻译时通过“harmonyandbalanceofbothbodyandmind”以及“thebalanceofyinandyang”准确表达出太极拳的内在精神。健康与自卫的双重功能:太极拳既是一种健身方式,也是自卫术。译文通过“improvehealth”和“serveasaformofself-defense”突出其双重功能,增强了读者对其多样性的理解。全球化...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,一些源自英语的译文进入汉语并成为了汉语文化的一部分,如“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”“替罪羔羊”等词汇;一些中国传统文化中特有的在英语中几乎无法传译的词语,也用音译的方式直接译成了英语,如“阴阳”“风水”“武术”“太极”等。采用直译策略,直接将原语或源语的语言表达和文化内涵展现给译文读者,可加深...
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loongthemedartwork”。不要觉得这是个陌生的词,“Loon...
地名翻译中的目标语倾向性
有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥长途客运站,VictoriaCoachStation:(伦敦)维多利亚...
人工智能翻译助力网文“一键出海” 全球读者零时差“追更”
具体来说,对于1000字的翻译,人工需要1小时,AI只需要1秒;成本也降低到原来的1%,100万字的专业译者翻译需要20万元,AI只需要不到1000元(www.e993.com)2024年11月2日。中国音像与数字出版协会副秘书长李弘表示,目前,我们已经可以借助AI将网文翻译为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文从中受益,海外...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
张菁:有很多招式在金庸的小说里面本身就讲得非常清楚,当然也要看这些功夫是怎么打出来的,金庸的这些功夫并不是凭空想象出来的,他也结合了一些中国武术的原理。有一些东西英语确实不太好翻译,所以为了翻译这本书我跑去学了一年多的太极。学了以后有些描述就更加立体化了,更明白是怎么一回事,比如擒拿,勾等,不是纯粹...
访谈|彭春凌:“两洋”“三语”视域下的章太炎思想源流
《斯宾塞尔文集》的原著是英文,即斯宾塞的《论文集:科学的、政治的和推断的》(Essays:Scientific,Political,andSpeculative),《社会学》、《妖怪学讲义》的原著则是岸本能武太和井上圆了的同名日文作品。章太炎不懂英语,但逐渐可以通过和文汉读法的方式阅读和翻译日文原著。这也导致他翻译《斯宾塞尔文集》和后两...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(taichi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kungfu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把...