为什么英语没能渗透入侵我们中国人的语言评论区一针见血!太精辟
用英语翻译,这层意味,怕是要丢掉不少。中式英语的出现倒也并非坏事儿。简单明了,大家都懂,倒也方便。中国文化的包容性使得中式英语这种混合语言成为了一种独特的存在,不少外国人也乐于学习这种“缩略版”的英语。人们调侃“豪啊油,俺坏,三q”这种中式英语,却也不能否认它在跨文化交流中的实用性。语言是文化...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
父母是中国人,丈夫是奥运冠军,回国捞金却全说英文,被吴京打脸
此外,有网友注意到,李安琪在发布微博时始终使用英文,即使在推广中国品牌时,她也坚持用英文进行发帖。很明显,在李安琪的微博评论区,只有用英文留言的网友才会获得她的回复,而用中文留言的则似乎不太受到她的关注。而作为外国人,郎朗的妻子吉娜则显得截然不同。吉娜的中文水平可谓肉眼可见地糟糕,不过她依然在努...
中国运动员不说英语,有错吗?
全红婵是女子10米台世界纪录的缔造者,中国跳水队“压水花”的技术独一档,可以说中国人就是游戏规则本身。显然全红婵不需要研读国外跳水领域的学术论文,为数不多用到英语的地方或许就是出国比赛和旅行日常。而全红婵主管教练陈若琳毕业于人大,搭档陈芋汐刚刚入读同济大学,两人“双一流”大学的履历,能够在全红婵生活需要...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
所以,看到妹纸又哭了后,中国热心网友纷纷操起仅有的英语词汇,暖心“安慰”了起来:ps:虽然小编认为大家应该一眼就看得懂,但是...还是翻译一下吧!抛弃,抛弃他(外国友人没太get这个点,但中国人应该都懂,毕竟单词书不白背)他前两天不是才让你伤心了吗?又爱上啦...
到我们喝茶的时间了 - 英语翻译
到我们喝茶的英文翻译时间了茶文化源远流长,中国人喝茶已经有几千年的回到历了。茶是我们中国人的更衣室传统饮品,不仅可以提神醒脑,还有各种健的狼吞虎咽好处。每天喝一杯茶,可以缓压力,增强免疫力,增加抵抗力,还可以帮助消化。茶不仅丰富多样,从绿茶、红茶到花茶、乌龙茶等等,多种多样的三明治茶品味道各异,让...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
也有人认为,“loong”这一译法其实早已存在,只是过去没有得到足够的重视和推广。现在应该是时候正本清源,回归正确的翻译方式了。他们指出,这并不是要纠正国外的翻译习惯,而是我们自己首先要用对词汇,才能更好地传播中国文化。可见,关于龙的英语翻译问题已引发了中国网民们广泛的讨论和关注。无论是支持“loong”还是...
洗脑三亿家长,让学生下跪!李阳的「疯狂英语」是如何崩塌的?
李阳认为,正是要面子的性格,让中国人的英语变成了「聋哑英语」。于是他打破了外语课都是小班上课的惯例,直接组织数百甚至上千人一起上课,调动学员的情绪,让学员大声说出英语。当人们的情绪达到顶点时,什么面子,什么害羞,统统都被抛到九霄云外了。这套新颖又疯狂的理论,就像是为Chinglish对症下药的一剂良方,很快...