考研软件工程硕士为什么没人报考
3、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)4、很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如"得以","使得","将"等,英文中...
为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
Jacob,译为「雅各布」Joseph,译为「约瑟夫」至于John译为「约翰」,不仅关乎这个名字本身,还会给其他名字的翻译带来困扰。比如:Johnson到底该译作「约翰逊」还是「强森」?如果按照「约翰」的范例,译作「约翰逊」,就意味着JohnsonJohanson这两个英语中并存的、发音截然不同的名字,有一模一样的汉语译法。如果译为...
从“特朗普”到“川普”,他该姓“特”还是姓“川”?英译汉背后趣事
近日,一位资深英语教育博主分享了一个有趣的语言现象:在我们的日常生活中,"Trump"这个名字似乎有着两种广泛使用的中文译法。央视、人民日报、新华社等官方媒体一直使用"特朗普"的译法,而在民间自媒体和网络平台上,"川普"的译法则更为普遍。这种现象背后,折射出的是中国外文译名体系发展的历史轨迹,以及新时代...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
李显龙的英文名字是:LeeHsienLoong,“龙”采用音译,翻成“Loong”。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“theYearoftheDragon”。(图源:李显龙脸书,滨海湾花园的龙)副总理黄循财手大年初一手握两粒桔子给大家拜年,祝福大家龙年大吉,用的英文也是“theYearoftheDragon”。(...
地名翻译中的目标语倾向性
而RepulseBay中的Repulse源自1840年代英国海军军舰HMSRepulse,它曾泊于此处,英方将此处称为RepulseBay,汉译名为“浅水湾”。这个问题非常复杂:像这种带有他国印痕的地名,是否需要重新命名?譬如:从“浅水湾”回译为“ShallowWaterBay”?这些问题都是需要系统研究讨论的。有的汉语名称相同,英语不同:金钟道:...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
在90年代前,新华社译名室陆续出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名译名手册,1993年出版了近4000页的《世界人名翻译大辞典》(www.e993.com)2024年11月18日。但港台翻译,就比较狂放自由了,官方未特意规范或指引译者。而翻译者一向以约定俗成的译法翻译,也更容易出现一人或一物多名的情况。
人工智能时代,什么才是好的翻译?
因为中英翻译软件技术比较发达,现在很多英语作者的学术著作,尤其是美国作者的著作,运用ChatGPT或相应的翻译软件可以实现高准确度的翻译。一本著作翻译成汉语之后,尽管译文有不少句子不合句法,但是读者有相应的学科背景,就可以理解、把握基本大意。如果你从事的是具有独特风格的翻译工作,我认为短期内人工智能很难取代人类...
叶根友字体│人体的基础英文单词的书法可可爱爱
ear是一个英语单词,可以用作名词和动词,作名词时意为“耳朵;穗;听觉;倾听”。作动词时意为“听见;抽穗”。脚-footFoot是一个英文单词,主要用作名词、及物动词、不及物动词,形容词,作名词时翻译为“脚;英尺;步调;末尾,人名;(英)富特”,作及物动词时翻译为“支付;给……换底”,作不及物动词时意为“步...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚,汉族,1981年5月出生,英语专业,副译审,获得同声传译证书。经历或代表作2010年,担任《针灸技术操作规范》国家标准翻译。2013年,为APEC青年创业者峰会做同声传译。2014年,为第九届孙子兵法国际研讨会做同声传译。2016年,为全球创新者大会做同声传译。