2025考研英语二翻译做题技巧
在翻译过程中,还要注意文化差异的影响。有些表达在不同文化背景下可能有不同的含义,因此要灵活运用翻译策略,避免出现文化冲突。7.定期复习巩固最后,定期复习巩固是提高翻译水平的关键。在备考过程中,要保持持续学习的状态,不断巩固所学知识,做到温故而知新。希望以上2025考研英语二翻译备考技巧对大家有所启发,祝...
用“术语”向海外传播中华思想文化
例如“气”和“孝”,从最初的多样化、多元化、多层次的翻译,到如今越来越多地采用中文拼音作为主要译语,这一过程显示了在漫长的中西文化交流中,中华文化被世界逐渐接受、理解和认知的过程。此外,各个文化圈对这些思想文化术语的接受程度存在差异,特别是在汉字文化圈(儒家文化圈),中华思想文化术语中的哲学部分较早被...
中华优秀传统文化融入小学英语教学的探索
《义务教育英语课程标准(2022年版)》中明确提出,学习和使用英语,可以帮助学生认识各国的文化差异,培养学生进行跨文化交流的意识,让学生学会以客观和理性的眼光去看待世界,培养学生的全球视野,增强文化自信。在英语教学过程中,教师可以通过对比中外文化的历史、内涵及发展历程,增强学生对中华优秀传统文化的认同感,进而培养...
在自信表达中提升中华文化能见度
一个典型案例就是“龙”,很长一段时间都被翻译成“dragon”,以机械对应英语中的龙。但西方之龙兴风作浪、喷火食人,向来被视作邪恶的象征。当我们以“龙的传人”自居时,不了解中华文化的人很可能产生误解。因此,近些年很多场合已将龙改译为“loong”。可见,“咬文嚼字”绝非没事找事,而是建构国家形象该有的审慎...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
中外饮食文化在观念、习惯、餐具、原料、制作等方面的差异,一定程度上加大了餐饮英语翻译难度。对此,跨文化视角下,餐饮英语翻译教学工作者需要充分考虑文化差异,通过丰富教学内容、创新教学模式、融入实践教学等措施,培养学生在多元文化背景下的交际能力,由此更好地促进跨文化理解,加强文化交流。
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
在全球化的浪潮中,中国流行文化作为一种独特的文化现象,通过翻译成英语在国际舞台上展现了其独特的魅力和影响力(www.e993.com)2024年10月21日。随着中西文化交流的不断加深,中国流行文化元素在英语世界的传播效果及其影响成为值得深入探讨的课题。中国流行文化的独特性源于其深厚的文化底蕴和时代特征的双重影响,其中不少例子体现了从传统文化中汲取灵感...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
尊重外国受众的文化心理和阅读习惯。由于中外文化差异,我们对外国受众的文化心理和阅读习惯把握还不够准确,翻译的一些作品外国读者并不喜欢。译作的受众分为普通读者和专业读者两类。普通读者比较关注译本语言和表达的通俗易懂,专业读者更关注译本内容的思想性、艺术性。翻译作品时,除了要注意文字、语法的准确性,还要考虑...
突破中外话语体系差异 构建中国对外话语体系
由于汉语和英文在语法、词汇及表达方式上有所不同,在进行翻译,或者记者直接使用英文写作时,仍较难完全贴合海外受众的阅读习惯,并由此产生理解隔阂。由此可见,语言及文字的差异是造成来自中国信息“说了没人听”的首要因素。(二)文化差异文化是人类发展过程中积累下来的文化、劳动和痕迹所汇聚的产物,具有时代性和...
文旅融合背景下高校英语翻译教育改革
在目前的英语翻译教学中,部分教师忽视了中西方文化差异,仅从字面意思进行翻译等,极易导致翻译内容词不达意,无法被外国游客有效理解。如将“草堂寺”中的“草”翻译为“straw”,容易导致外国游客认为此“cottage”(屋舍)是完全用“straw”(稻草)修建的,曲解了“草堂寺”的文化内涵。
增强商务英语翻译能力,服务跨境电商
比如中药产品说明中常见的功能“驱邪”,如果对中药文化不了解,很容易翻译成“Exorcism”,这个词在英语语境中表示“驱魔”。这样的表述既没有表达出原意,而且带有迷信色彩,将直接影响到订单的成败。应翻译成“Eliminatingpathogenicfactor”,即“消除致病因素”。因此,商务英语翻译主体应充分考虑跨境电商中商务交易活动的...