散文译诗片议
1998年10月22日 - 光明网
Offthemainroadrunsanarrowstonepathwinding,climging,vanishingintothecloudyheightswherePerchafewtinycottages.Herelpullupmycarriage,entranced.Forthetwilitmountainsideisablazewithcrimsonmapesmorevividthanspringflowers。翁显良对汉诗英译,历来主张译者应以作者之心为心,与作者“神思契合”。品味这首散文译作,人们可以发现...
详情