20考研英语|掌握150个熟词生义,阅读理解不再掉进词汇的坑!
34.translate熟义v.翻译生义v.(使)转化,(使)改变例句Annassayslawyerscanplayakeyroleininsistingthatthesewell-meaningmedicalinitiativestranslateintobettercare.安娜斯说律师在要求把医疗界的这些善意的行为转变成更好的护理行动方面发挥着关键作用。35.air熟义...
周董的歌词翻译成英文竟然这么美,快来听一听吧~
翻译:佚名你住的巷子里Livinginyourlane我租了一间公寓IrentaAPT为了想与你不期而遇Tomeetyoubychance高中三年我为什么Threeyearsofhighschool为什么不好好读书Whynotstudyhard没考上跟你一样的大学Losethechancetobewithyouinthesamecollege我找了份工作...
当100句传统谚语遇上英文,翻译的太美了!
35、Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.海内存知己,天涯若比邻。36、Acommondangercausescommonaction.同舟共济。37、Acontentedmindisacontinual/perpetualfeast.知足常乐。38、Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。39、Aguestshouldsuitth...
美国玛丽亚·特蕾莎专访中国作家兰心萨美
MTDD:Withyourinnatemagicalsenseandextraordinarycultivation,youanswerthespiritualandemotionalquestionsforhundredsofmillionsofreaders.Readersseeyouas"themostbelovedbosomsisterofurbanmenandwomen"andthereincarnationofthe"Goddessofwisdom."Withthemission...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究
值得注意的是,1876年9月,早在京剧方兴未艾之时,《黄鹤楼》就被英国汉学家司登得(GeorgeCarterStent,1833-1884)翻译成英文,题名TheYellowStorkTower,刊载于英文期刊《远东杂志》(TheFarEast)第1卷第3期,就目前调查所知,该剧或为首部被完整翻译到英语世界的京剧。[1]...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
值得注意的是,1876年9月,早在京剧方兴未艾之时,《黄鹤楼》就被英国汉学家司登得(GeorgeCarterStent,1833-1884)翻译成英文,题名TheYellowStorkTower,刊载于英文期刊《远东杂志》(TheFarEast)第1卷第3期,就目前调查所知,该剧或为首部被完整翻译到英语世界的京剧(www.e993.com)2024年11月14日。[1]...
吴其尧︱中国古代典籍中“士”的英译
这个公众号每日一期,每期选译一句中国文化名言,译者既有中国从事英语教学和翻译的学者,也有英语为母语的学者,译文的优劣由读者投票决定。我关注该公众号为时已久,不时翻看还常有所斩获,因此也推荐给了学生。这一期译文选了得票最高的三家:1.Awarriordiesforhisbosomfriend;aladydressesforher...
惊世骇俗的罗曼史,曾是女人的文学史丨对话张翎、陆建德
两年前《王佐良全集》出版,以前只知道他的英语文学修养让人钦佩,我读到他创作的新诗,也是赞叹不已。穆旦也是西南联大英文系毕业后留校任教的,他在英国浪漫派诗歌翻译上有卓越成就,创作的诗歌与英诗存在互文性。至于当今外文系学生中文水平如何,我倒是非常关切甚至担心的。
从剑桥纪念徐志摩说起
那是一节葛德(歌德)的四行诗,是他在翡冷翠(佛罗伦萨)根据苏格兰作家卡莱尔的英语译文译出的。但第二天胡适“跑来笑话他”的叶韵,用胡适的话说,他是用“蛮音瞎叶”(因为这里的情况正像上面“列”与“的”、“黑”与“蚀”相押)。于是他特意重译一遍(“前北大教授莱新教授”建议胡适将译文中的“天神”改为“...
她的名字叫怀白
DeepintheEarth-Mother'sbosom.假如生命是棵树,欢乐是它的树叶。叶儿抽芽,叶儿长大,叶儿落下。……假如生命是棵树,它的根是忧苦……当叶儿早已脱了,当枝儿早已秃了,根仍牢牢地盘结着,深埋在大地母亲的怀里。(胡鼎译)浮生若比无知木,...