新东方CEO周成刚最新译作受青睐 近千家图书馆列入馆藏
其中由新东方旗下优质内容出版品牌大愚文化引进、新东方教育科技集团首席执行官兼新东方大愚文化总裁周成刚领衔翻译的戴维·克里斯特尔经典作品集语言与文化博雅丛书首次推出中译版,现场获众多图书馆青睐,将其纳入馆藏。语言学大师戴维·克里斯特尔经典作品首版中译本成图书馆一致的选择戴维·克里斯特尔是世界著名语言与...
刷屏的"天才译者"金晓宇发声:这个世界没有天才,只有不屈的努力…
但除了南大,翻译界没人知道金晓宇是谁,更没人知道这些书是一个躁郁症患者翻译的。金晓宇曾开心地告诉父亲,“浙江图书馆里也有我翻译的书,有很多读者借过哦!”从图书馆的一个读者,成了一个作者(译者),这当然是欣慰的事。背后是金晓宇的努力,也是他父母的倾心陪伴。孩子没有朋友,爸爸就是他的朋友,也是他的...
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
《逝物录》的作者沙朗斯基出生在东德,经历过物质上的极度匮乏和极度丰盛,她本人学设计,主业是博物作品的编辑,所以她写的东西一方面细节非常精美,形式感极强,另一方面很疏离、不会去讨好或迁就读者,就像博物馆里陈列的展品,生僻词层出不穷,句式也都和日常语言脱钩。《谁是我,谁是你》是伽达默尔比较后期的作品,篇幅...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
我们学校离广交会很远,需要坐最早的巴士,然后转乘地铁,差不多一个半小时才到广交会,9点前赶到会场,给客户翻译。虽然来回路程非常奔波,每天回到学校已经很晚了,翻译酬劳也不高,但我却乐此不疲。因为这是学以致用,自我价值也得到了肯定,还积累了一些客源。毕业后,我没有选择留学或者读研究生,直接参加工作了。
那个翻译海德格尔的农民工,现在怎么样了?
记忆里读的第一本哲学书叫《哲学之树:西方哲学基础教程》。我在当时学校的图书馆里发现了它,其作者是香港浸会大学哲学教授庞思奋。这本书让我进入到一个完全陌生和新奇的视域,连书的目录都让我惊奇不已(“语言哲学”“分析哲学”“诠释哲学”“神权政体”),更不用说书中的内容了。我后来重新找到了这本书。
朱生豪用嘉兴方言翻译莎剧?这对浙大教授的新书有新研究
虽然基本内容不变,但侧重点不同,这就更强调乡土气息,又有统一的标准与篇幅限制(www.e993.com)2024年11月7日。其间还有朱生豪散件的作品陆续发现补入,例如2000年,嘉兴文学爱好者姚辛在上海图书馆找到一本之江大学1933级学生自编刊物《汹涛》,有朱生豪的《中国的小品文》,约五千字,是研究朱生豪散文译莎以及他探讨散文写作的资料;2011年2月...
我请来余秀华,为每个不被看见的你,跳舞
“阴影”指的是我们内心不被看到、不被自我和其他人接纳的部分。这些诗歌被翻译成英语,再翻译成肢体语言,再由舞团改编成舞蹈动作。诗句里抚慰人心的力量,就这样穿过文字,抵达了观众的眼睛。●舞台装置上的英文诗句摄影:罗鸿05|余秀华练舞记动作非常快...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
这类资料查询的工作占据了徐芳园的主要精力,刚上手,一个晚上译不到1000字;到了周末,进度会快些,一个下午能翻译3000余字,算是破了自己的“历史记录”。周末上完法语课,她在图书馆或咖啡馆找个有插座的位置,敲击电脑键盘至天黑。这样的日子过了半年多。完成译稿,一件属于自己的作品给她带来全职工作无法...
一千四百首杜诗如何译成英文
赵彦春:汉语诗歌经过魏晋南北朝,至唐朝进一步完善,形成固定的格律,其中很重要的一部分是平仄。平仄声调使诗歌便于吟唱,富有节奏感;同时也在科举考试中训练广大疆土上不同地区文人的发音,起到今天推广普通话、统一发音的作用。而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄...
全网爆火?省妈神器?很会辅导功课?…科大讯飞学习机值得买吗?
科大讯飞的TalkTalk正好可以补上我们的有心无力。有160个场景比如「餐厅点菜」「去图书馆看书」「在超市购物」「咨询出国旅游的安排」,点开任意一个在相应的主题下聊天、学习。孩子可以自主选择语速、发音、对话难度,遇到不会说的,会有提示或者直接说中文也行,学习机也会对应给出英文回答,保证不会冷场。