李克强2016达沃斯论坛致辞及语言点精析|李克强|达沃斯论坛|双语...
2016年6月30日 - 新浪
为了避免重复用词,译者将“货物贸易和服务贸易大国”进行了合并翻译,将“吸收外资和对外投资大国灵活译为distination和source,这些都是以良好的词汇功底为基础的4,“中等收入群体数以亿计并日益扩大,农村贫困人口逐年减少,城镇常住人口每年增加上千万”和“这是一个世界上最具增长潜力的新兴大市场,也是各方人才...
详情
为了避免重复用词,译者将“货物贸易和服务贸易大国”进行了合并翻译,将“吸收外资和对外投资大国灵活译为distination和source,这些都是以良好的词汇功底为基础的4,“中等收入群体数以亿计并日益扩大,农村贫困人口逐年减少,城镇常住人口每年增加上千万”和“这是一个世界上最具增长潜力的新兴大市场,也是各方人才...