“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。说一千道一万,人们应当明白翻译的作用何在——给来这里的...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译 便利入境游复苏
随着入境旅游市场的回暖,不少网友提议在地铁站名中增加英语翻译,以便于外籍旅客辨识导航。一位来自辽宁沈阳的网友在人民网的留言板上表示,沈阳随着国际访客增多,地铁站名目前仅用汉语拼音标注,特别是地铁4号线采用电子报站,调整为英语应较为简便,希望相关部门予以考虑。对此,沈阳地铁集团在8月30日回应,当前站名遵循...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEIRAILWAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“HefeiRailwayStation”。3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为HefeiRailwayStation...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”(www.e993.com)2024年10月21日。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是...
上海地铁站英语翻译引发热议,官方回应将优化
上海地铁7号线高科西路站的标识牌因为英文翻译问题引发了网友的关注和吐槽。网友指出,售票处的“加值”被翻译成拼音“JIAZHI”,引发讨论。地铁运营方表示已关注到相关反馈,并计划进行优化改进。打开房天下APP,查看更多图片关于上海地铁7号线高科西路站英文翻译问题的讨论,反映了公众对交通设施标识准确性的高度关注。
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
“由于我们的性质为地铁,符合上述条款所述内容,因此,地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省地方规定。”沈阳地铁表示。近些年,地铁正在成为越来越多城市市民出行的重要选择,其英文站名和语音播报也时常引发讨论。不久前,有网友反映,新开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译是“XXZhan”...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。