开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
但是到了中国翻译这里,嘉庆皇帝(Dziazzin)居然莫名其妙地成了“近来俄罗斯之皇帝底西阿仁,于一千八百年曾经有诏,唤醒满洲各人前时之勇猛“,将清朝天子翻译成俄国沙皇,如果不是林则徐的包容,和中国官僚对英语的普遍无知,这几个翻译怕是要被打入大牢之中。除了专业名词上的错误外,在介绍己方经济实力,军队战力和...
我,西班牙语翻译,结婚10年才有了女儿,她13岁就精通5国语言
两年后,我进入外交部,等待外派期间偶遇我太太,两人一见钟情。在西班牙大使馆常驻的6年,我从刚开始“感觉很奇幻”,到对“外交无小事”有深刻体会,再到在“外交事业”与“家庭牺牲”之间挣扎,最后我选择了辞职,从此成为了一名专职翻译。6年大使馆外交生涯,让我终生难忘。借着这个机会,我想向坚守在外交战线的领导...
这副差点失败的智能眼镜,怎么就成了爆款?
Ray-BanMeta很清楚这一点,它从一开始就没有AllinAI,而是从「科技时尚」眼镜为起点,慢慢地把开放式耳机、摄像头、隐私灯加到眼镜上,和市场磨合了半年后,才正式官宣MetaAI。当我们不以AI为中心,不设置过高的期待值,把重心聚焦到产品本身时,你会发现,加上了AI功能的传统配件,还是会带给你不少...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
赵静男老师译的英文多一点,我当年看赵静男老师的译文,第一本就是《太阳照常升起》;我读刁老师译的第一本书是海明威的《过河入林》,也是在高中,当时也没有注意译者。后知后觉才发现他们夫妇俩在中学时代就进入我的阅读了。糜绪洋:白银时代的作家,刁绍华差不多是一个作家就翻译一小本,好像只有梅列日科夫斯基是...
如果夫妻活过了75岁,还能做到这3件事,那就是人生赢家
这些情况对老年人的日常生活造成了重大影响。许多老年人因此失去了独立生活的能力,依赖子女照料,这让他们感到不适,而且也会给子女带来负担。然而,如果一个人在75岁后仍能保持清晰的思维逻辑并独立生活,至少说明他们的生活品质得到了保障。例如,一位90多岁的女翻译家的故事就非常启发人。
河南人胡振兴的“中式英语”是怎样“走出非洲”的
“起初交流只能靠外事人员翻译,但适应一段时间后,我发觉进步太慢了,既然要来非洲,在这个国家工作、生活,就得先过了语言关(www.e993.com)2024年11月1日。”于是,胡振兴决定开始从日常单词学起,他准备了一个笔记本。先是整理打印了厚厚一打管理方面的常用短语,比如,外协(outsource)、负责(incharge)、现场管理(fieldmanagement)。
熬成“老”编辑就稳了吗?未来做书需要关心这10个问题!
其文本虽是公版,但我将其定位为专为日语学习者服务。邀请了施小炜等知名译者献译并撰写解读,王明军、宝木中阳等国内知名播音员朗读中文,日本外教朗读日语。并同步开发了数字产品。该系列自2014年起陆续出版至今,保持着较高的重印率。更为难得的是,其翻译版权与数字版权,不仅有10种输出至中国港澳台地区,还有1种...
浦东图书馆“你选我读好书榜”投票开始,将随机送出阅读盲盒
简介:这本书是作者们共同勾勒的城市记忆,用一个个流动而具象的故事,清晰地勾勒出了上海的样子。这些故事不仅是作家们关于这座城市的记忆,也是一代人的共同生活经验,是上海发展的“活”历史。002:《上海吃客》ISBN号:9787548619574著者:石磊出版方:学林出版社...
我国内外出差最离不开的,为什么是这个AI“小助理”?
??随行“AI翻译官”,走遍世界都不怕范主平时出差,去的大部分国家母语都是非英语,经常会面对英语口音浓重难懂的问题,有些人则根本不会说英语,像之前探访的一些老匠人就是如此。工作之外,餐厅点餐等一些杂事,能无障碍沟通也会让旅程体验更好。最近几次出国,讯飞会议耳机都帮了我大忙,因为它不仅是耳机,AI翻译...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
于是,他写了一本书,就叫《我用中文做了场梦》,写下了他在中国这六年的经历。8月18日,亚历做客北京方所,和编剧、纪录片导演李双,一同从新书聊起,聊一聊他们关于北京、关于电影、关于写作的故事和梦,也聊一聊他们作为自由职业者的流动的生活。上海|《世说新语》:魏晋风流...