那些年,我们一起玩过的童年游戏:“翻花绳”被翻译为“猫的摇篮”?
而翻花绳的英文名可以翻译为stringfigure,这是一种很直白的翻译方式,string意为“绳子”,figure指“图形”,因此,stringfigure是基于翻花绳的玩法的一种英文名,传达出“翻转绳子变化形状”的意思。此外,翻花绳不仅仅是中国孩子的童年游戏,在西方国家也颇为流行。在英语俚语中,人们用cat’scradle来特指这个游...
我,85后,毕业到国外当翻译官最高每月赚5万,亲眼看到同事惨死
平时,我一直穿亲戚家给的旧衣服,破了都是缝缝补补的。小时候就盼着过年,因为可以光明正大地买新衣服。由于爸妈经常早出晚归,我很早就学会了照顾自己。七八岁的时候,就能洗衣做饭,性格也比较独立。(我和爸爸的合照,爸爸是一个幽默随和的人)上学后,我越来越懂事,就怕老师叫家长。自我要求比较严格,也很自律。
外裔中国人沙博理:翻译中国文学是职业也是乐趣
沙博理翻译的《水浒传》,受到了广泛认同,不仅因为他的版本比此前赛珍珠的版本更为完整(赛珍珠只翻译了前70回),更因为他的语言流畅、准确,符合英语读者的习惯。21世纪初,上海理工大学教授张经浩编著《名家·名论·名译》一书,选取了百年来十几位著名翻译家的翻译理论和译文加以论述,其中选了两名外国译者:沙博理和...
川北灯戏传承人汪洋:年少摆摊贴补家用 13岁考入剧艺社
“我当时嗓子很好,能唱高八度,到了女高音的高度。”读初二的汪洋主动辍学,报考川北解放剧艺社(南充市川剧团前身),以一曲独特唱腔的《刘胡兰》打动现场考官。“他们都被我的嗓子惊住了,领队说:行。过了两天我就跟着剧社走了。”那是1950年10月,汪洋拿上妈妈帮他准备的一套铺盖和几件旧衣服,就跟着剧社的人一...
《三体》英文译者刘宇昆:要避免刘慈欣显得笨
这个把刘慈欣的《三体》介绍给西方文学界的人,自己本身也是个科幻作家,此外他还是律师、程序员,他喜欢数学公式和波士顿红袜、也喜欢旧衣服、旧朋友和新思想。不过这一次,先让我们听他聊聊《三体》。谈《三体》要避免刘慈欣显得笨新京报:《三体》是你第一次翻译长篇小说的经历。面对这个任务,你有给自己设定什么...