放过董宇辉吧!董宇辉英文采访被骂,我看到了个很不好的趋势
与此同时,Gordin也认为:在本世纪内,科学语言可能分解成三种语言,英语、中文和其他一种语言。但显然,目前还远没有达到这样的程度。相信读过英文文章的人会感到,翻译过程难免流失一些原文中特定的语气、韵律、文化背景、特殊语感...不同译者在翻译同一部作品时,具体表述也会有一些出入,影响理解。无论是品鉴文艺...
2023-1《十月》·全球首发|勒克莱齐奥:护身符(董强 译)
翻译家们成功地约请到多位世界范围内最知名的当代作家,如法国的勒克莱齐奥、南非的库切、日本的平野启一郎、俄国的沃多拉兹金等,这几位作家也在很短时间里拿出他们的新作,并对与《十月》杂志的合作表现出极高兴致。对于中国的外国文学译介事业而言,“全球首发”栏目是一次全新的尝试。在此之前,被译成汉语的外国文学...
2011春晚节目单英语翻译
-Song:InSpring(PerformedbyRisingSun)歌曲《春天里》演唱:旭日阳刚组合-Dance:PowerfulWorkers(PerformedbyZhouShengcaiZengChunquanLaoYonghai,etal)舞蹈《咱们工人有力量》表演:深圳市宝安区福永街道万福民工街舞团12.Crosstalk:ExclusiveRecording相声《独家录制》13.Song:O...
科大讯飞 2019 年度发布会:从输入法到办公本,AI 在春天里生根结果
同时,讯飞翻译机3.0还新增了多个翻译语种,包括普通话与维语、藏语的即时互译,以及支持老挝、波斯、乌尔都语等一带一路沿线国家的语言翻译,此外还支持粤语、四川话、东北话、河南话四大方言与英语的互译,整体支持的语言已经可以覆盖到近200个国家和地区,还可识别出多地外语口音,即使遇到“不地道”的外国话,也...
巴金翻译和创作的双璧
文学巨擘巴金先生有两本书名中文字颠倒使用的作品,一本是翻译小说,书名《秋天里的春天》;一本是创作小说,书名是《春天里的秋天》。这两部小说是巴金作品中的两块美玉———熠熠生辉的双璧。这两部小说的题目,具有浓郁的抒情气息和象征意义。从字面上看,两者的含义正好相反,但实际上它们所反映的内容都带有悲剧性...
记33岁“大叔”考南开翻译硕士之路
累的时候,我就听他们唱的春天里、怒放的生命、北京、直到永远等给自己力量(www.e993.com)2024年7月28日。6.关于未来。我和大家可能不太一样,尽管考上了,生活工作继续,完全是为了实现爱好理想,为了提升自己的综合能力,毕竟未来工作具备较强英语能力没有坏处。所以,别以为我考上了南开翻译硕士就怎么了得,其实我只是普通人一个。
中国翻译文化终身成就奖:著名翻译家李士俊
主要译著有:毛泽东《论人民民主专政》、《实践论》、《矛盾论》、《在延安文艺座谈会上的讲话》、《湖南农民运动考察报告》等;《中国文学作品选集》(三卷,合译)、《鲁迅小说集》(合译)、《阿诗玛》(叙事诗,世译、1965)、《春天里的秋天》(巴金中篇小说,世译,1980年出版,1981再版)、《王贵与李香香》(李季...
谈译者与翻译——艾略特·温伯格
文化相近的时候,可以翻译得更准确:德语和美国英语的黑麦粗面包(pumpernickel)这个词尽管看起来一样,但因各自所带的参照物世界而在意义上不同。如果把这句话翻译成中文,黑麦粗面包成了馒头,这又到底有多少损失呢?(暂且抛开音韵不谈。)“他的身体(或她的身体)就像一只新鲜的馒头”也有魅力,尤其是如果你...
送别许渊冲先生_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
许渊冲部分译作老子“道可道”的“道”被翻译成“Tao”,许渊冲十分不满:“有个屁用,翻个鬼话,外国人要你这个中文干什么!”他认为,道理是可以知道的,但不一定是你所知道的道理,他选择将其翻译为“Truth”,真理。《静夜思》里的“明月光”,则被他译为“apooloflight”,用“pool”的圆池子意象指代团圆...
身处语言流放之中:当印度裔美国作家裘帕·拉希莉改用意大利语写作
“我为什么在逃避?谁在追踪我?谁想要限制我?”她在《换句话说》里如此发问,“最明显的答案就是英语语言。”《解说疾病的人》[美]裘帕·拉希莉著卢肖慧吴冰青译理想国丨广西师范大学出版社2017-10但她又热爱英语,尤其是这种语言所开启的书籍世界。“我还是爱它的,”她现在说,“但与此同时,从...