万玛才旦首部西班牙语译作出版!译者Isolda Morillo(莫沫)讲述翻译...
有一篇作品,我记得我比较的时候,感觉汉语和藏语还是有一点点的区别,虽然区别不大,所以我特别在翻译的时候——我们马上要出来的这本书是从汉语翻译的——特别问了他的儿子,他的作品是不是先用藏语写,然后再用汉语写?他家人就说他很多的作品是先用藏语,再用汉语、把它翻译成汉语。我就尝试从藏语的翻译看看做了...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
但是修改国歌兹事体大,一个弄不好就会影响日本的国际形象,必须慎之又慎,于是这件事一直在征求意见,却迟迟不敢去开始修改国歌。直到1876年,海军乐队的指挥永仓祐庸向海军部提出了改变音乐的建议,他的建议为修改国歌指明了方向。有关部门聚集了一批专业人士,这些专业人士经过长时间的讨论,决定国歌的新曲子必须表现...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’mwetterthanafish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了落汤鸡”,既传递了原文情感特色,也更符合汉语语境习惯。受文化背景影响,英语翻译始终是一项复杂的语言实践。翻译人员...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
英语:嗨伙计……孟加拉语:青蛙的雨伞。No.1speedbump英语:减速带克罗地亚语:躺着的警察(拟人化的略带血腥的比喻)No.1gloves英语:手套德语:给手上穿的鞋。No.1popcorn英语:爆米花波斯人:??英语:哦我的老天鹅……波斯人:大象放的屁。(这是一个有味道的翻译,从此不能直视爆米花了)...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
小斯当东和马礼逊都知道,要在一种文化中把另一种文化的观点表达出来,所遭遇的问题是很复杂的。两人曾在东印度公司共事,完全了解翻译的难度。在对待翻译的态度方面,两人颇为不同。小斯当东能讲数门欧洲语言,在孩童时曾通过对话来学习拉丁语。他很少去寻找与某个英语单词一一对应的汉语字词,认为即便在欧洲语言之间...
日本国歌短短28个字,把它译成中文后,才知日本的野心有多大
国歌,通常被视为一个国家的象征,关乎一国的历史发展,它不仅代表着国家的意志,更凝聚了国人的信心与力量(www.e993.com)2024年11月29日。然而,当我们深入了解日本的国歌《君之代》时,不禁会被其简短而深邃的歌词所震撼。这首歌仅有28字,翻译成汉语后,更是揭示了日本曾经的历史野心有多大。《君之代》诞生于19世纪末的日本明治时代,那是...
心理学为啥叫人“变态”?最初汉语使用者咋想的?一文回顾百年流变...
不同于英语abnormal是非常晚近才首创的词语,“变态”本是汉语语料中固有的,但古义并非形容人。古人用该词一般指三种含义:1事物情状发生变化(即变化之态),例如《荀子·君道》“故君子恭而不难,敬而不巩,贫穷而不约,富贵而不骄,并遇变态而不穷,审之礼也”,《时事新报》1912年10月24日有题为“远东问...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一撇一捺’,但转成英文,就需要更详细、更有技巧的解释。”她说。此外,翻译工作也十分考验译者的想象力,她认为译者自身也要保持语言的新鲜感,不被长期翻译所形成的“套路”套牢。
特德·休斯:一个真正的幻想家和现代原始人
我们过去在汉语的现代诗创作中,在讨论诗歌的韵律或者音乐性这些问题的时候,可能会陷入一种比较传统和狭窄的理解里,即把韵律看成是一种模式化的、会带来某种听觉上的美感的东西。这种对韵律或音乐性的认识,可能也跟我们用“韵律”来翻译rhythm这个词有关系。实际上,如果我们更深地去推究的话,韵律、节奏或者律动,是...
延安大学_院校信息库_阳光高考
核心课程:基础英语、听力、口语、阅读、高级英语、翻译学概论、英汉翻译、汉英翻译、中西翻译简史、英汉对比与翻译、口译入门、应用翻译、文学翻译、名作翻译赏析、同声传译。毕业去向:政府部门、企事业单位等。2.汉语国际教育师范专业,本科,学制4年,授予文学学士学位。培养目标:本专业培养具有延安精神特质,培养掌...