从中国出发的全球化,华为20余载“出海”启示录!
早期在非洲开拓市场的员工苏和就向客户解释:HuameansChina,weimeansdoing(“华”意思是“中国”,“为”意思是“做事”),HuaweimeansChinaisdoingsomethingfortheworld”,客户听了恍然大悟:“哦,我明白了,华为就是中国在为世界做事。”虽然没有改名字,但到了全球化市场已现规模的2006年5月,华为...
读China Daily,看新闻学英语!
同学们知道报纸是没有中文翻译的,而老师们会先把文章翻译得更为优美、准确。以下面两句话为例,咱们可以先看英文自己试着翻译一下,然后再看老师的翻译,真正地做到了“信达雅”。Itconnectedme-figuratively,atleast-withpeoplewhocontributedtowhoIam,butwhowereindangeroffadingawa...
关于翻译时的英汉构词法差异
至于NewHumanBeing的含义,一个是指人类进化史上的homosapiens,也就是智人,即发展成现代人的那一部分早期人类;另一个意思是homonovus,是部分预言家相信将来能够拯救人类于危亡的新人类,这样的意思与“新新人类”的流行文化意义都没什么关系。所以可以说把“新新人类”翻译成NewHumanBeing或GenerationX,...
协和鲍秀兰:做医生一定要有同情心
在平谷时,我看到一个小孩子特别重,都有点要捯气的意思了,我赶紧把他送回协和交给周华康教授抢救,后来就给救活了。师恩难忘,勇闯WHO王:周华康教授在您眼中是什么样的?鲍:周华康教授特别正派,对病人细致周到、全心全意,教会我们好多东西,我觉得能跟着他是一件特别幸福的事儿。周华康教授从来都温文尔雅的,但也...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”...
中国临床试验40年(1-10)|新药|gcp|临床药理学|新冠口服药_网易订阅
他的英语水平高,交流能力强,承接的国际多中心临床试验项目很多(www.e993.com)2024年11月17日。据当时在外资企业和诸教授有过合作的国内资深GCP专家孙晓春回忆,褚教授“很智慧,爱学习,很率真,也很严格”。1992年,在WHO-GCP的定稿会上,诸教授是唯一一位来自中国的咨询专家。1995年,作为中国GCP起草五人小组成员,他负责起草及主译国外GCP,扮演了至...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
1.如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定...
特朗普又在胡说八道?他的外号“懂王”英语该如何翻译?
上面两种说法都能用于表示“怼回去”“顶嘴”“反驳”的意思。Childrenwhotalkbackareregardedasdisrespectful.小孩顶嘴会被认为是一种不尊重的行为。Janeisalwaysgivingtheteachersomelip.Jane经常顶嘴老师。但要注意一下的是,talkback经常会用于形容“孩子”的行为,而givesomelip则会用...
电影《扬名立万》火了,片名翻译也十分有意思!
有部美国青春片就叫BeSomebody,查了一下,中文名翻译成了《出人头地》,用的也是这层意思。另外,偷偷给大家安利一首很好听歌,名字也叫BeSomebody。歌词写得很动人:Weallwannabesomebody,wejustneedatasteofwhoweare.we'rewillingtogobutnotthatfar.和somebody意思相反的就是...
北外高翻副院长李长栓:如何成为一名优秀翻译?
英文并没有按照汉语直译,而是译为toiletseatcover。左侧活动标识中的口号“微不足道小动作、举手之劳显文明”干脆没有翻译(翻译出来恐怕也放不下)。此处选择略译和不译,甚至比全译效果更好。因为这两句话会让人产生困惑:“微不足道小动作、举手之劳显文明”,显然是鼓励大家使用,否则不文明...