没想到吧,香港竟然有两种粤语!|翻译|口语|英语|普通话_网易订阅
check这个英语词在香港粤语口语中使用较为广泛,凡是表示“检查”都可以用check。例子:一阵间一齐食个lunch。翻译:一会儿一起吃个午饭。例子:send个email俾你。翻译:发个邮件给你。TIPS:send,即发送邮件,注意香港粤语口语会说sendemail,但一般不会说receiveemail哦。例子:你平时返工好忙噶,你睇下我的s...
初二英语上册:Unit 6重要知识点+课文翻译
1.wanttobe/become+(职业)名词:“想要成为…..”Iwanttobe(be)ascientistwhenIgrowup.2.writestories写故事tellstories讲故事3.keepondoingsth.继续做某事(表动作的反复)keepingdoingsth.保持做某事(表动作或状态的持续)4.besureabout+名/代/V-ing...
体检是body check?这样乱翻译真的要吓死人!
bodycheck尸检body在很多时候确实是身体的意思,但是在这个情况下,它是作为“尸体”的意思出现。那么,体检应该怎么说呢?正确的说法,我们应该说:Check-up体检Bodycheck-up体检这两个说法都对,check-up会更加有指定意义上的身体检查的意思。Youshouldscheduleayearlycheckup.你应该安排一次年度的...
翻译神器:让论文写作如有神助!
比如你要写Abstract部分,就选择该模块,然后扔进中文,即可获得海量英语结果,看到:Polyneuropathyisafrequentandpotentiallyseveresideeffectofclinicaltumorchemotherapy.来自ScientificReports,一看,word天,写得贼溜,直接Polyneuropathy替换成Vomiting,收工!
救命!这届留学生,早就不会说中文了!
英文语境里自信又精准的自我描述,换到中文里看起来就像个自大的笨蛋老外。还有,一些英文里的特殊表达,本来在中文里有更高大上的意思,但是,因为留学生对国内职场的不了解,翻译出来的往往词不达意。比如,在证券行业里“互换交易”的“swap”,“还本付息”的“redemption”,都是特定的内地用语,不好好查资料,还真...
《中国关键词》英译实践探微
我们觉得这种译法不够确切,因为要素驱动是指主要依靠各种生产要素的投入(如土地、资源、劳动力等等)来推动经济增长(www.e993.com)2024年11月11日。而仅仅用low-skilled不能涵盖各种要素。考虑到“要素驱动”这一术语本身译自英文factor-driven,而且在相关中文语境里使用时的含义仍然与factor-driven相当,故应该以factor-driven来表示。