“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
据澎湃新闻报道,近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易。请领导关注!”对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。地铁站名英文译写和语音播报...
上海一地铁站令网友吐槽!"中国人不会看,老外看不懂"…
上海地铁站的英语翻译称7号线高科西路站售票处的“加值”翻译写成了拼音“jiazhi”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“tickets&jiazhi”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“jiazhi”。??截屏图网友哭笑...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。
上海地铁站英语翻译引发热议,官方回应将优化
地铁站作为公共场所,标识牌的准确性直接影响到外籍乘客的便利性和城市形象(www.e993.com)2024年11月7日。此次事件中,"加值"被翻译成拼音"JIAZHI",显然不符合常规的英语表达习惯,显得不够专业。对于这一问题,有网友提出“TopUp”或“Recharge”的替代方案,更符合国际惯例。上海地铁运营方及时回应了这一问题,表示将进行优化调整,显示了对乘客...
乘坐地铁必须知道的英语口语,你都会么?
乘坐地铁必须知道的英语口语,你都会么?@微博教育VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。关键字:地铁来自于:贵州权利...
新加坡地铁停站时播报“哈皮哈皮”,太魔性了~
这里的人们通常使用“Singlish”(新加坡式英语)交流。但最近,就有一位网友在社交媒体平台吐槽“Singlish”,到底是怎么一回事呢,和万事通一起来看看吧~新加坡的地铁停站时播报哈皮哈皮最近,有网友在社交媒体平台询问,在新加坡坐地铁每次停站时,都会播报“哈皮哈皮”,是什么意思?
深圳地铁站的英文名字写错了吗?深圳地铁没错,有些人不熟悉历史
深圳地铁站的英文名字写错了吗?深圳地铁没错,有些人不熟悉历史深圳地铁站的英文名字写错了吗?“东纵纪念馆站”,为什么出现“dongjiang”字样?其实,东纵就是东江纵队的简称。翻译成英语时,不可能再用简称吧?深圳地铁站的翻译没有错,问题在于有些网民不熟悉历史。
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
70033837005136700513770033857003386700338770033887004638700463970046377003389