许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流互鉴。“赶快抓紧时间读书”1921年,许渊冲出生在江西南昌,他的表叔熊式一是一位著名的翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,甚至受到了英国戏剧家萧伯纳的接见。
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
在翻译理论上,他提出“三美论”:意美、音美、形美。认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”外交部:全球能源转型应有各国团结合作的“世界故事”90后农民工4个月翻译哲学著作《海德格尔导论》:其实我一直处在非常绝望的状态凤凰网《旅途》|90后农民工自学英语,4个月翻译《海德格尔导论》投降79年后,日本向联合国递协议,逼迫中国削减核...
许渊冲最后的寿诞:100岁的美与快活
许渊冲称,闻先生宏观的综合,朱先生微观的分析,对他帮助很大。他后来把这四句诗译成英法文时,就不但是写景,还要传情;不但存义,还要存音。所以他把原文的四个字译成英法文的四个音节,并尽可能押韵。译完之后,觉得无论情义音形,都胜过了现代散体译文,并且证明了他的“三美论”提得不错。值得一提的是...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
翻译理论方面,他的译论以“三美论”“三之论”领衔,形成放射性的系统(www.e993.com)2024年11月3日。有论者指出,许渊冲译论体系可分为本体论、认识论、方法论、目的论。本体论包含三美论、三确论、三用论、风格论、矛盾论;认识论包括统一提高论、三势论、三似论、公式论、非不可以论、译诗八论、文化论、标准论;方法论包括三化论、化学...
“今年,哪本书对你影响最大?”“无疑是许渊冲的《西南联大求学...
许渊冲认为,这种译法“真则真矣,毫无灵魂”。在他看来,中国诗歌常借景抒情,言不尽意,直译成英文便会失色不少。“外国人理解不了满月和团圆之间的关系,又怎么理解得了,看到月亮,就想到故乡呢?”所以,要想让外国人理解作者的意思,最好选择意译。这就是文学翻译的“优势论“(theoryofexcellence)。
...个国家创造的美转化为世界的美”——追忆翻译家、北大教授许渊冲
许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”,即“她们敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉”。邱水平说,在80余年的翻译生涯中,许老总结出一套独有的韵体译诗的方法与理论,其中,强调“意美、音美、形美”的“三美论”最为人熟知。在“美”的指引下,他...
许渊冲:转换不同语言之美的百岁翻译家
为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。刘文文给记者举了个实例。比如,被誉为“古今第一七言律诗”的《登高》。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,“木”后是...