顾彬:中国对欧洲文化是一种恩赐
在德国,不可能有一个德国人告诉中国人,你们中国人不够了解和理解我们。虽然不少中国人掌握了很好的德文,但他们并没有把很好的德文作品翻译成中文,中国人也未必知道。但德国人真的不了解,不理解中国人吗?语言有可能是产生误解的原因。中国人学外语主要学的是英语。当他们和白人交谈时,好像他或她应该来自美国或者...
到我们喝茶的时间了 - 英语翻译
我们是卖普洱茶的用英语怎么说普洱茶是一种以云南省为主产区的傍晚中国特色茶叶,以其独特的加工工艺和独特的风味而闻名于世。普洱茶可以分为生茶(又称青茶)和熟茶两种类型,其历悠久,享有益寿年的美称,备受茶爱好者的喜爱和推崇。普洱茶是从茶树的芽叶中***而成,因此颜色深浅有别。生茶呈绿色,有清香、苦...
这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人我真的要吐槽了啊,大家别再说龙年是什么DragonYear或者什么YearoftheDragon了今年是龙年,央视没有把龙翻译成Dragon,而是翻译成了Loong很多网友也在龙年活动照片中发现,很多龙不再翻译为Dragon,而是Loong网友直言早就应该这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国...
中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?
中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?Dragon一词在英语里的第一层含义是“恶龙”,引申含义是“恶魔”,非常的负面而邪恶。可是龙在中华文化的传承中,是拥有极为特殊文化寓意的民族图腾,是非常正面的祥瑞。过去一百多年,许多海外华人和国内民众都为让西方修改“中国龙”翻译为dragon而努力,但至今没有去的轰动效...
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
也有人认为,“loong”这一译法其实早已存在,只是过去没有得到足够的重视和推广。现在应该是时候正本清源,回归正确的翻译方式了。他们指出,这并不是要纠正国外的翻译习惯,而是我们自己首先要用对词汇,才能更好地传播中国文化。可见,关于龙的英语翻译问题已引发了中国网民们广泛的讨论和关注。无论是支持“loong”还是...
脱口秀 | 中国人发明的英语,老外也怒赞啊!
这时候,想必很多人都会用上自己的中式英语:“youcanyouup,nocannoBB!”诶?没想到吧?这次还真让你翻译对啦!这句中式英语已经被美国在线俚语词典UrbanDictionary收录,是“正规有编制”的词啦(www.e993.com)2024年9月20日。不只你行你上“youcanyouup”被收编,像好久不见“longtimenosee”,丢脸“loseface”,不...
特谢拉:中国人在吃饭上不会花太多时间,他们非常勤奋且精力充沛
现在交流没那么困难,教练是俄罗斯人,会说英语,所以与他交流不需要翻译。去年教练是中国人,一切都要翻译。现在事情变得更容易了,而且拥有一些同一母语的队友也是一件好事。当前申花联赛排名第一并保持不败,本赛季的进展如何?我们进展很顺利,我踢了10场比赛,进了6球,还有1次助攻。第10场比赛我受伤了,肌肉受伤,但...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
网友:这个翻译好!不过也有观点认为我们不必改译龙而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会...
在全美第一的普林斯顿大学,我上了一门中国人最少的课
老师告诉我们,签到时说的「到」用英文翻译是「Iamhere」,西班牙语是「estoyaquí」。其中estoy=Iam,aquí=here。西班牙语的语法设置非常有趣,主语很多时候是可以被省略的,从谓语的语法变形中,就可以看出主语是什么。比如我们要把句子改成wearehere,虽然主语变了,但是在西语中只需要改动词,改成estamos...