"蹩脚英语"引发热议 译法有标准建议大家"多找茬"
2014年8月25日 - 凤凰网
网友“南蛮小猫子”则提出,正确的译法应该是“nolittering”,中式一点的译法是“Pleasethrowrubbishintorubishbin”——“Basket”是篮子的意思,不是垃圾桶。对网友的质疑,进行点评的容向前微笑表示,欢迎网友拍砖和交流探讨。他认为,“waste”兼有表达固体废物和液体废物的意思,此处用“object”加以限定,以区...
详情
网友“南蛮小猫子”则提出,正确的译法应该是“nolittering”,中式一点的译法是“Pleasethrowrubbishintorubishbin”——“Basket”是篮子的意思,不是垃圾桶。对网友的质疑,进行点评的容向前微笑表示,欢迎网友拍砖和交流探讨。他认为,“waste”兼有表达固体废物和液体废物的意思,此处用“object”加以限定,以区...