唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
遥相呼应的中外之美许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tombsweepingday)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
未名新语 | 廖品喨:燕园情,千千结——我与北大的故事
“在繁忙的考试学习中,北大一定是照亮你行路的那束光吧!”再次看到的那一瞬间,我热泪盈眶,因为正是北大这束明亮温暖的光,给我面对挫折与失败的勇气,让我在最想放弃的时候咬着牙说:“再坚持一下!”我也知道,即使没能如愿,我也会带着对语言的热爱蹀躞徐行,博雅塔、未名湖、海棠花掩映的外文楼也会是我永远...
许渊冲为何在大学时选择学外语?原因竟是这样!
许渊冲为何在大学时选择学外语?原因竟是这样!美选前夕全球“捣蛋”,卫星观伊朗超绝拦截术万斯解释特朗普为何坐垃圾车2024年美国国会参众两院改选竞争激烈,若出现这一局面,国会与政府将分裂柬埔寨前副首相:当今世界变乱交织,需要孔子的智慧指引我们美国大选最新竞选动态:哈里斯呼吁投票,特朗普再提暗杀事件记者连线...
许渊冲回忆大学时光:学外语是一个不得已的选择
许渊冲回忆大学时光:学外语是一个不得已的选择记者连线|越夜越精彩!万圣节香港兰桂坊人潮如织朝军入俄,扯中国干嘛?全球连线|德国政商界反对欧盟对华电动汽车加征关税川普司机美国垃圾车司机副总统之争:新生保守派VS温和进步派中国外交部:进博会是中国扩大自主开放重要举措内塔尼亚胡站队特朗普?拜登骑虎难...
古诗里也有外语?“半江瑟瑟半江红”的含义你真的懂吗?
许渊冲教授也将“半江瑟瑟半江红”翻译为“Halfofitswavesturnredandtheotherhalfshiver(颤抖)”,回译成中文就是“半江红来半江抖”。打开网易新闻查看精彩图片但明朝杨慎翻阅了大量史料发现,唐朝还有个“宝贝”,也叫瑟瑟。01解释二:...
干货| “七夕”用英语怎么说(附许渊冲英译诗词欣赏)
(许渊冲译)上邪上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝!ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimforevertillIdie,Tillmountainscrumble,Riversrundry,Inwinterthunderrumble,...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲的翻译之道学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难...