冯唐译本《飞鸟集》遭下架 被指"引起极大争议"
“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今...
冯唐回应译本《飞鸟集》被下架召回:时间说话,作品说话(图)
之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯...
中国网络小说的日本民间译介 | 新刊·2023-5·域外视角
结合调研与采访,我们发现,中国网络小说的日本译介大致分为两个阶段,第一阶段为民间自发译介期,译本不公开发布,只自读或仅在小范围朋友圈互读;第二阶段为同人多元创造期,官方版发行后,读者据此进行文学及影视同人作品二次创作。应该说,自发译介是日本读者对中国网文的一种自主选择,纯粹由阅读喜好驱动,他们凭借个人能力...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第七场,由北京大学的长聘副教授、研究员、外国语学院日本语言文化系主任、北京大学日本文化研究所所长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员孙建军教授主讲,演题为“长崎通事未刊译本《和解万国公法》汉语译词的考察”。讲座伊始,孙建军教授简要介绍了《和解万国公法》的背景。这部作品原为《万国公法》的汉语...
金宇澄《繁花》日译本出版,译者通中文,还懂上海话
类似的想法,她也写在了译本的译后记中。翻译《繁花》,需要理解其中海量而多样的文化符码,包括语言、诗词、历史、宗教、地域文化等等,译者对于“繁花”一词的独特理解,正源自翻译过程中与各方友人的交流与请教。而这种理解,似乎也驱动着她把最后的译名定为与原书同名的“繁花”二字,而非此前在其它介绍文章中散见...
龚龑评《牛津英国史》︱一部重要学术著作新译本的遗憾
方译本第238页的标题,“王室少数”,原文是RoyalMinority,意思是“君主年幼”,指爱德华六世冲龄即位(www.e993.com)2024年10月17日。方译本第275页,讨论伊丽莎白时代的诸种问题,其中所谓“法院贪腐的横行”,此处“法院”的英文是court,应译作“宫廷”。方译本第109页,BastardFeudalism被翻译成“可恶的封建主义”。这是一个学术用语,...
莫言作品的外译本,结尾改成了原作相反的结局
然而事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让其在译入语国家切实受到读者的欢迎和喜爱方面。德国汉学家顾彬(WolfgangKubin)指出,德译者甚至未根据莫言的中文原作,而选择根据其作品的英译本进行翻译,这说明英译本迎合了西方读者的语言习惯和审美趣味。莫言,《天堂蒜薹之歌》严格而言,对莫言...
什么是译者?什么是成功的译者?
对于麒麟一词,虞译本是在音译“Qilin”的基础上添加脚注,说明这是“一种神秘的动物,速度很快,长得像鹿”,成功地将异化和归化进行了结合,传递出中国文化中的特有概念。可以说,和邓罗译本相比,虞译本语言风格活泼生动,符合当代英语文学的用语习惯;和罗慕士译本相比,虞译本没有厚重的学术味,适合一般读者的需求。
“雨女无瓜”“awsl”这些爆红的网络语,用英语怎么说?
英译:其实996ICU就是指工作996,生病ICU,有这样一个译本,分享给大家:Workby996,sickinICU。可以再进行备注,解释一下996的含义:Workfrom9:00amto9:00pm,6daysaweek。03退役熬夜员曾经,你或许也是熬夜大军中的一员,每日在朋友圈争夺熬夜冠军卡的归属。
郊区生活没有指南,这里是城区生活的镜像
1938年,社会学家沃斯(LouisWirth)发表了《作为一种生活方式的城市性》(中译本见孙逊、杨剑龙主编的《阅读城市》上海三联书店2007年3月版),强调城市的规模、密度和人口异质性特征,他认为城市生活方式有一种新的人际关系,包括竞争关系、浅显认同、匿名交往和独立人格等。这些都是现代都市人正在经历的,自然也为人熟知,...