上海方言中的外来词
2013年1月17日 - 凤凰网
许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canada、丹麦Denmark、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约NewYork”。当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。像意译词“自来...
详情
纵横九州答题题库 纵横九州答题380问
2014年6月22日 - 聚侠网
56.冰淇淋是从哪国传入的外来语:英国57.08年奥斯卡获奖最多的电影,堪称奇迹:贫民窟的百富翁58.NBA联盟球员合同薪金最高的俱乐部:尼克斯59.下列鸟类中哪一种是候鸟:黄鹂60.坦克是哪个国家发明的:英国61.哈利波特是谁扮演的:丹尼尔·雷德克里夫62.下半旗志哀源于谁去世:船长63.电影神行太保是描写哪项体育...
详情
八喜:品质决定成功
2008年7月27日 - 新浪
冰淇淋其实是外来语,ice-cream的意译,也有的译作“冰激凌”,在我国,夏天用冰来降温早有历史。冰淇淋的前身是冰块,那种最简单的用水冻成的,没有任何味道。后来加入了糖,有了点甜味,北方叫冰棍,南方叫冰棒。再后来,加入了奶油,就有了牛奶冰棍,像“双棒”。随着内容的丰富,价格也有了很明显的变化。记忆里小时候...
详情
汉语中的外来词如何翻译?
2009年5月15日 - 中国日报
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(...
详情