高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的意思按古代公案小说的文字要求进行再加工或再翻译。因此,翻译此书的难点...
华为鸿蒙出世,“鸿蒙”应该怎样翻译?这些古语才是中国人的浪漫
余国藩将《西游记》第一回中的鸿蒙翻译为"nebula",这个词的意思是“星云”,英文释义为:"amassofdustorgasthatcanbeseeninthenightsky,oftenappearingverybright;abrightareainthenightskycausedbyalargecloudofstarsthatarefaraway".《银河护卫队》中,灭霸的二...
会议常用古语习语成语如何翻译
确定不再关注此人吗确定取消会议常用古语习语成语如何翻译,以下是一些范例:小智治事,大智治制。Peoplewithpettyshrewdnessattendtotrivialmatters,whilepeoplewithvisionattendtogovernanceofinstitutions.大道之行也,天下为公。Ajustcauseshouldbepursuedforcommongood.积力之所举...
李长声:亚瑟·韦利的翻译
基于费诺罗萨的研究,庞德翻译日本谣曲和中国古诗;李白,他不叫LiPo,而是叫Rihaku,这是日语的发音。庞德撰写关于能的文章也得到韦利指点。庞德主张英文学的伟大时代是伟大的翻译时代,韦利认为庞德诗论是他这辈子听到的最好的诗论。韦利用翻译尽情地发挥自己的诗才,不做学者式解释,完全译成了英诗,而且作为无韵诗的一个...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
当其不动念时,孰为夭,孰为寿?细分之:丰歉不貳,然后可立贫富之命;穷通不贰,然后可立贵贱之命;夭寿不贰,然后可立生死之命。人生世间,惟死生为重,曰夭寿,则一切顺逆皆该之矣。直解孟子谈论立命的道理时也说:‘短命和长寿是没有分别的。’短命和长寿明明是两个相反的命运,怎么会没有分别呢?要晓得,当...
文言文不用愁,文言文必考题型解答技巧专题之翻译技巧
如:“鼠度其无他技”,“鼠”译“老鼠”;“石之铿然有声者”,译“石”译“石头”(www.e993.com)2024年9月10日。②.原单音节词前或后加同义词。如:“不患贫而患不安”,“贫”译“贫困”,“安”译“安定”。③.原单音节词换成另一个双音节词。如:“河内凶,则移其民于河东”,“凶”译“荒年”。
伟大的诗作若不能经得起种种翻译,也就离僵死不远了
翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。1972年《藏天下:王维诗选》《鹿寨》空山:无人得见,但人语声可闻。太阳的回光探入森林闪耀在青苔之上。
《见字如面2》《与妻书》原文+白话翻译 赵立新朗读
翻译成:我非常爱你。正是因为爱你,才让我有了去面对死亡的勇气。通过通俗易懂却精准考究的现代话翻译,也更能让年轻受众生动感知信件背后历史人物的精神高度,深刻体会那些值得传承的思想价值。??信件是文字的情感载体,也是文化与情感的传承,是国人骨子里的“情怀”。《见字如面2》通过对于信件的高度还原,赋予...
...提供援助:“滴水之恩当涌泉相报”用英语怎么说?(内附魔性翻译)
因此,结合意思和语境,“滴水之恩当以涌泉相报"翻译为——"Receivingdripsofwaterwheninneed,andIshallreturnthekindnesswithaspring."当然,在翻译上也还有很多不同的版本,比如:Littlehelpbringsmuchreturn.Adropofwaterinneed,shallbereturnedwithaspringindeed...
在中国与西方之间,永远地隔着一个日本?
(三)他也指出,日本人的译语,未必尽皆准确,如译“idea”为“观念”,译“intuition”为“直观”,就未能尽传原意。但这也许是翻译本身固有的局限,是无可奈何之事。即便那些未必精确的日译,比起中国人的译法,仍然要合理些。两害相权,还是应该借用日译。