俳句的由来|俳句之最:娄德平先生的俳句赏析
到了松尾芭蕉的时代,芭蕉俳谐所创造出的「さび」「しをり」和「軽み」便是我们现在所了解的俳句的美学观念,分别对应了俳句之色,俳句之姿和俳句之意。直到现在的日本,俳句还是抒情的好用文类,在日本以每日小诗的形式发展,受到现代众多读者喜爱,还举行了许多俳句比赛活动。一一部分参考资料摘选《瀚文日语教育》以...
【日本文史漫笔126】把诗活成远方的“俳圣”松尾芭蕉
因为,松尾芭蕉写道,“有浮其生涯于舟上,或执其马鞭以迎老者,日日行驿而以旅次为家。”纵观作为文学舞台的日本原生景色,与其说是雄伟壮丽的山河,不如说是沁入心脾、润入心肺的轻奢之美。如果没有在山间小路上的独到体味,哪来“初飞冬雨,猿犹似想小蓑衣”的情调?好一个“小路”,还真道出松尾芭蕉俳句之风的细腻...
且谈松尾芭蕉徘句:《古池》
“古池”,“蛙飛”,“水”,“音”,被纤细的假名牵连着。这几个汉字,似花间蝶飞,间谍一般,把一首俳句的意境暴露无遗了。如若用日文读出来,似蓦地喷出漫天烟雾:Furuikeya,kawazutobikomu,mizunooto.整首诗,一溜烟拉成了十七个发音。同样是汉字,在异国他乡却变了嗓音。像...
雪国芭蕉——松尾芭蕉“奥之细道”行迹(五)丨最深之水
红色鸟居前,有芭蕉句石,刻有“花咲きて七日鹤見る麓かな”之句,可以理解为“樱花盛开七日散尽,如此美景仅鹤见”。白色鸟居前的芭蕉句石,上刻“文月や六日も常の夜には似ず”,大意是,焦急等待书信的文月之夜(七月),也跟平常的夜晚不同。前一首芭蕉俳句跟《奥之细道》没有关系,后一句取自《奥之细道》...
访谈|田原:谷川俊太郎的经纬与谱系
田原:如果只是说日本诗人那应该也包括松尾芭蕉。他的传统定型诗(俳句)最难翻译。若只是局限于现代诗,在我翻译过的几十位日本现代诗人中,谷川俊太郎算是不太容易翻译的诗人之一。日本现代诗基本上都不太容易翻译,这跟日语与生俱来的暧昧性和不确定性的语言特点有关。跟孤立性格的汉语相比,日语属于杂交性语言,胶着...
马鸣谦:松尾芭蕉俳句艺术的原貌
真正意义上的俳谐发句(即俳句)的确立是在十七世纪中叶,代表人物就是被后人称为“俳圣”的松尾芭蕉(www.e993.com)2024年7月31日。不过,芭蕉在当时也是以俳谐连歌诗人的身份活跃在社会中,在他的时代,“俳句”的定义还没有正式确立。松尾芭蕉画像天理大学附属天理図書館所蔵松尾芭蕉,本名宗房,通称忠右卫门,1644年(正是中国明清鼎革之年)出生...
松尾芭蕉:你就是俳句,就是日本诗的代名词
《但愿呼我的名为旅人:松尾芭蕉俳句300》(作者:[日]松尾芭蕉;译者:陈黎、张芬龄;版本:雅众文化|北京联合出版公司2019年3月)《八叫芭蕉》(节选)陈黎张芬龄一、他们叫你“俳圣”!你的名字叫芭蕉,而他们叫你“俳圣”!一如你所仰慕的唐朝诗人杜甫被中国人称为“诗圣”——中国诗歌之霸,被称为“...
松尾芭蕉俳句的汉诗体翻译三段
松尾芭蕉俳句的汉诗体翻译三段文学翻译是一个欣赏文学并再创造文学的过程。为此,笔者将手头这本松尾芭蕉的俳句集选译为比较喜欢的汉诗体格式,后期陆续更新。以助风月之兴。月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿月冷清清挂夜空无言遥对旅途翁请于此地投宾舍一身清辉入梦中姥桜咲くや老後の思い出昔日缤纷...
他是当代松尾芭蕉,用俳句熬炼生命
古典俳句的大师,首推江户时代的松尾芭蕉(1644-1694)、与谢芜村(1716-1783)、小林一茶(1763-1827)三大家,他们的名字,已为我国读者逐渐熟悉。芭蕉把古典俳句推上了一个顶峰。到了近代,正冈子规(1867-1902)把它诠释为所谓“有季定型”,即以春夏秋冬的景物写生为基础的客观描写。而另一方面,正冈的弟子河东碧梧桐...
“俳圣”松尾芭蕉5首俳句赏析
松尾芭蕉(1644—1694),以毕生精力将追求诙谐、大众化的贞门、谈林初期俳谐提高到真正的纯文学高度,孜孜不倦地追求俳谐在更高更深层次上的艺术性,引领俳谐进入文学艺术的殿堂,形成以《芭蕉七部集》为代表的蕉门风格,并创立俳论,开创了俳句的黄金时代,成为近世诗的代表。他的作品所提供的典范作用至今还没有被人逾...