隔在中西之间的日本:现代汉语中的日语“外来语”问题
对“Logic”,日本也有意译和音译两种译法,意译作“论理”,但后来还是音译更流行,而且“逻辑”这个汉语词,也传入了日本,在现代日本著作中,这两个字也常出现,但注“logic”的日语译音。在日本,“逻辑”一词,是中、日、西三种文化的混血儿,即中国的字,日本的音,西方的意。这当然很耐人寻味,但同样耐人寻味的,...
写作文对学日语有意义吗(下篇)
首先,“必ずしも”的后面必须接“ない”等否定形式,所以日语母语者读到“必ずしも”时,头脑里会有后半句是否定的预测。但是例句中没有否定,这就给人造成混乱,无法理解句子的意思。这是第一个错误——前后的呼应关系。我们再来看一个呼应关系错误的例子。原文:问题在于写作课不受重视。译文:問題は作文の授業...
细说汉语外来词|翻译|西班牙语|语素_网易订阅
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。3.音译加类别指的是单音节或多音节部分...
日语那些日常用语的翻译,真是想说爱你不容易
同样地,在英语里「いってきます」一般会翻译成"I’mleaving""I’mgoing…",而「いってらっしゃい」则会意译成"Haveaniceday""Takecare",同样无法完全表达日语本来的意思。另外,据说二战时日本的自杀式战斗部队“神风特攻队”的队员在临行前,只会说「行きます」而不会说「行ってきます」...
松永老师讲日语:中日拟声拟态词对比【3】
举个翻译外来语的例子。一般来说,外来语的翻译分音译和意译两种情况,日本近年来一直以音译为主。当然,这与日语使用表音文字的假名有很大关系,音译外来语只需用假名模仿其发音便可。而将外来语翻译成中文时,有音译的情况,也有意译的情况,更多的是兼顾音译和意译。例如,COCACOLA的翻译,中日文的“加工过程”有着...
Gas为什么被翻译成了“瓦斯”?日语:咳咳,这事赖我……
日语:咳咳,这事赖我……汉语的“瓦斯”来自gas一词,但是“wa”和“ga”一点儿都不像,为什么呢?今天汉语中很多西方语言的译词,都借鉴自日语(www.e993.com)2024年9月10日。这些译词多为意译词。18世纪起,日本为了掌握西方科学技术,曾经努力学习荷兰语文,将欧洲文化科学众多概念翻译为日语。在一个世纪后的明治维新中,这种学问以及对整个欧洲...
如何为俱乐部起一个好听又中性的名字?日本的经验值得借鉴
自造词语的意思,就是这个词在日语和其他语言中本身并不存在,但日本人将两个或以上的词语结合,制造出一个新词来。典型的例子有仙台七夕、札幌冈萨多、柏太阳神、京都不死鸟等等。“仙台七夕”,是中国的译法,属于意译。实际上按照发音来直译,应该叫“仙台维加泰”。
日本又领先中国了!足球俱乐部名称改革,看看日本是怎么做的!
自造词语的意思,就是这个词在日语和其他语言中本身并不存在,但日本人将两个或以上的词语结合,制造出一个新词来。典型的例子有仙台七夕、札幌冈萨多、柏太阳神、京都不死鸟等等。“仙台七夕”,是中国的译法,属于意译。实际上按照发音来直译,应该叫“仙台维加泰”。
800多个在祖国大陆流行的台湾常用词
二、出自日语:如沙西米(生鱼片)、寿司(紫菜米团)、便当(盒饭)、运将(司机)、榻榻米(席居物)、欧妈桑(中老年女)、欧吉桑(中老年男)、红豆泥(真的吗?)、早稻田(玩笑语--将倒闭的商店)、御宅族(沉迷游戏的人)、干物女(与世无争自得其乐的女人)、欧氏宗亲会(欧巴桑加欧吉桑)等。
在中国与西方之间,永远地隔着一个日本?
在日语“外来语”中,具象和抽象两类名词都有。具象名词今天仍在使用的,可举“电话”和“俱乐部”两词为例。“电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。在一段时期内,“电话”和“德律风”两种叫法通用。但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。关于这...