文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,我们没有一点感觉
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,很多人没意识到
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
年度最下头游戏,害了多少主播因为闷骚敏感词被超管拿下?
注意看,日文中间连起来有个「マンコ」,读作manko(manco),其实是日语里"某个女性重要身体部位"的意思。中文翻译成"女性♂交流"真是无敌了。游戏的最低难度是"处女",附带各种辅助选项,第一章『那索性教教我吧』,顾名思义是个玩法教学关卡,顺带介绍世界观。故事是从某个放学的午后开始的...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
有一回,我碰到了那个说等学成后请我去他的公司当翻译的日本人,他言辞犀利地对我说:“你花这么长时间,这么多精力学习日语就是为了从服务员当上店长吗?”他这一问让我哑口无言。他说:“你妹妹的学费,我可以先借给你,将来你要还我!”我觉得日本人说得有道理,我应该把目光投向更高更远的地方。那时候,我...
如何成为一名职业的日语翻译
另外,还有一个很容易走向误区的就是对于翻译这个词的理解了。在中文中的翻译既有口译又有笔译和同声传译。但是在日语中却有着明确的区分。通訳(つうやく)口译翻訳(ほんやく)笔译所以如果只是单独说翻译的话,日本人只会理解成为笔译的,所以在日常使用时一定要注意哦。另外在口译之中又可分为以下两种:...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
但方便之处,也仅限于个别内容不需要过多解释(www.e993.com)2024年11月14日。除此之外,翻译本身会碰到的语言问题,不会更少。比如咱们中文讲究微言大义,4个字也能传达很深厚的意味,可日语不是这样的,你想把意思表达清楚的话,句子会变得很长。郑怀宇:我觉得其实对《黑神话》来说,没有一种外语的本地化是好做的。原因是游戏原(中文)文案本...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
科大讯飞将继续致力于人工智能技术的研究与应用,特别是在语言翻译领域。我们坚信,通过人机协同模式,可以极大地提升翻译的效率和质量,推动全球知识共享和文化互通。”正如袁筱一教授在答谢词中所说:“雅努斯计划让日渐式微的文学有了些许众声喧哗的高光时刻,这能将更多人带入书的世界。”与会嘉宾们期许,在人工智能...
活到老,学到老,还有三分学不到——专访全国译协本年度“资深翻译...
诗歌的翻译具有终极挑战性,因为从本质上说,诗歌是不可译的。俳句是日本独有的575音短诗,汉俳是衍生于中国的575字短诗。我坚持用汉俳形式,“笔补造化”地翻译了俳句和川柳。俳句翻译的难度在于最大限度地保留原句的含蓄与意境,如有马朗人的作品“西施伝月下に白き帆を張りぬ”,译作“独登月下船,西子浮舟...
“天才翻译家”金晓宇:父亲离开后的十个月
日常生活之外,他大部分时间都用于读书、翻译。“这本够呛,有些词字典里都没有,我可能打算放弃(翻译)。”他并不掩饰自己的懊恼、遗憾、焦虑。过去10年,晓宇一直和躁郁症共处,并用仅剩的一只眼视力,陆陆续续翻译了300万字的英文、日语、德语。金晓宇在书桌前。方力摄...
学小语种,成“大冤种”?真实情况是……
学习日语后,广外日语专业大四学生崔天馨就发现,日语的数字“10”和中文的“9”发音很像。在做需要迅速反应的同声传译时,她总出错。经过一遍遍训练,才终于克服了这个困难。梁洁指出,语言学习需要反复训练思维转变的速度,久而久之,学生们对知识的反应、理解和应用能力都会有所提高。进入社会后,也将能更快适应不同...