《红楼梦》域外传播面临的挑战
目前,《红楼梦》在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,主要被翻译成了英语、德语、法语、日语、俄语、蒙语、朝鲜语和越南语等。因《红楼梦》具有极高的艺术价值,其在国外的译介与传播成为文化和翻译领域研究的热点。本讲座我们结合学界研究成果,对《红楼梦》在世界范围的译介与传播进行梳理。
如果把王思聪的爱情语录翻译成日语...
一时之间王思聪葱油饼的爱情语录也以土到极致迅速火出圈。那么如果把王思聪的爱情语录翻译成日语...(ps:由于谐音梗不太好翻译,所以申友日语的老师只是用日语表达了相同的意思,可能没有汉语那么有趣。)温馨提示:以下内容由于太油腻可能会引起不适(手动狗头)王思聪爱情语录:1、你都不知道心疼人的人をかわ...
日本人常说的“八嘎呀路”是什么意思?翻译成汉语,才知如此伤人
所以在一些抗战剧中,日本人常说的“八嘎呀路”也是从中文来翻译来的。“八嘎呀路”在日本的字面意思是“马鹿野狼”,其中的马鹿汉语谐音为“八嘎”,意为混蛋、傻瓜、蠢蛋、废物、不可救药,就是说这个人没废到治了。“野狼”汉语的谐音为“牙路”,指的是男人,而在当人生气时,“野狼”又具有一定的语气助词作用...
中国到底在使用多少日语词汇
于是,“共产党”、“共产主义”、“社会主义”、“帝国主义”、“资本主义”、“革命”、“民主”等大量的新日语词汇诞生。陈望道先生回国后,将日文版的《共产党宣言》翻译成了中文,1920年8月,陈望道翻译的第一个中文全译本《共产党宣言》在上海拉斐德路(今复兴中路)成裕里12号的一个名叫“又新”的印刷所正式...
2023北京大学日语笔译日语MTI初试备考真题回忆与心得
汉译日:动态清零万人空巷房住不炒吉祥物谐音梗反差萌氛围高涨的表演未雨绸缪种草散播谣言日译汉:三日坊主月並俳句ウクライナフィギュアスケートマイノリティ瓜二つの親子ままならぬは世の間文章翻译:日译汉第一篇考了以灾区摄影展览及自然灾害相关题材的电影为话题引发的一系列启示...
《繁花》日文版译后记:感受到超越时代和地域的故事
中国人能马上了解两者的谐音,但如果翻成日语,“玫瑰”只会浮现出日语里玫瑰的读音,即“バラ(bara)”(www.e993.com)2024年9月22日。就算在“梅瑞”这个名字上添加注音假名——“メイルイ(meirui)”,也和日语的“バラ(bara)”没有谐音关系,要勾连这种语音的共通点,就需要另行注释了。但是加上注释,势必会打断故事的流畅性,这是原作者所...
翻译《百年孤独》只用10个月,而翻译这本书却耗费7年
范晔收集来这本书的英法德日译本,发现各国译者翻译都很灵活。懂日语的朋友告诉他,日文译本中翻译的古巴方言,有浓浓的东京腔。英文译本就更不用说了,那是因凡特与英文译者“四手联弹”敲定的,因凡特自己都觉很多地方没法翻,直接舍弃,用英语重写了几十页笑话。“作家总是冲进那些译者不敢踏足的地方。”因凡特...
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
不止中文翻译,老外亦是如此。上世纪80-90年代,大批日本游戏引入欧美地区,却在把日语翻译成英语这一步上频频出错,老外便给这些译文编了个词:“Engrish”。日语分不清“R”“L”两个音,他们以此讽刺低劣的翻译质量。“Engrish”的最典型代表,是“Allyourbasearebelongtous”,姑且可以译为“你的基地全都...
本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目...
“Traduttore,traditore。”这句19世纪的谚语意为“翻译者即背叛者”,它意味着针对将一部作品从一种语言移至另一种的忧虑并不是最近才诞生的。(应景的是,这句话在原本的语言中可构成谐音双关,但是在英语中就无法重现)总而言之,翻译是一门不完善的技艺。只是将文字从一种语言转换至另一种就已经是个难题了,而...
本地化地狱:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目|界面新闻...
“Traduttore,traditore。”这句19世纪的谚语意为“翻译者即背叛者”,它意味着针对将一部作品从一种语言移至另一种的忧虑并不是最近才诞生的。(应景的是,这句话在原本的语言中可构成谐音双关,但是在英语中就无法重现)总而言之,翻译是一门不完善的技艺。只是将文字从一种语言转换至另一种就已经是个难题了,而...