日本的国歌只有28个字,翻译成汉语后,才知道说了什么
日本国歌名字是:《君之代》,歌词在中国的标准翻译只有28个字:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩石,直到巨岩长青苔。”日本国歌的核心是对皇权的尊崇与敬仰,在日本人的心中,“天皇是千秋万代永世不灭的”,这与我国封建社会时期高呼的“皇上万岁万岁万万岁”十分相似。还有一个文言文版本:“吾皇盛世...
探照灯好书5月十大中外类型小说发布
李振声译四川文艺出版社·果麦文化2024年4月BOOKREVIEW探照灯好书评委|姚海军(《科幻世界》副总编辑)《草迷宫》是日本文学巨匠泉镜花的怪谈小说集。作为日本文学的天花板,泉镜花以其独特的幻想风格,影响了一代又一代的文豪,包括川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、夏目漱石、太宰治、中岛敦等,他们对泉镜花...
陈晓平:1854年琉球与美国谈判订约经过
在双方谈判签约过程中,美国汉学家卫三畏担任首席翻译官,他的著作《日本远征随行记》,详细披露了谈判过程,揭示当时琉美双方共同认可琉球为中国藩属国,并非国际法上的主权独立国家,也不承认琉球属于日本。1853年7月8日,美国海军准将佩里(MatthewCalbraithPerry)率美国东印度舰队进入日本江户湾,要求与德川幕府谈判开国通...
史上最“坑”翻译官,只因一次失误,差点让日本整个灭国
但是,据环球网报道,在美国投掷原子弹之前,几个国家正在协商《波茨坦公告》的签署活动,只因翻译官的一次失误,导致最后美国接收到的信息错误,于是对其使用了最终的手段,差点就让日本整个灭国,这一翻译官被评为史上最“坑”翻译官也不为过。日本在二战中的表现让各国至今在查看历史的时候仍觉得触目惊心,其手段之...
3个错误的翻译曾“改变”世界,日本错用一词,差点引来灭国之灾
3个错误的翻译曾“改变”世界,日本错用一词,差点引来灭国之灾话说我们都知道,日本作为二战中的战败国,宣布无条件投降,那为什么投降了,还会被原子弹轰炸呢?《波茨坦公告》可以讲述这件事的起因,这个公告主要发表关于日本投降之后,对日本的处理方式。在那个时候,日本已经彻底失败了,美国的原子弹试用实验已经成功,而且...
日本人的野心有多大?日本国歌仅28字,翻译成汉语后你就知道了
翻译成中文后仅28字关于这首歌的歌词,翻译成白话中文仅有短短28字:“我皇御统传千代,一直传到八千代(www.e993.com)2024年7月26日。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔”作为一首国歌,《君之代》的歌词似乎显得过于简洁,事实上,它的含义万千、别有深意,蕴藏着日本不小的野心。日本国歌《君之代》日文歌词...
以敌为师:清末翻译日本教科书热潮
据所见材料,最早被采用的中国人翻译日本教科书,是1889年江南制造局印行的日人饭盛编、藤田译《物理学》。戊戌维新时期,中国人翻译日本教科书“国人因知识之饥荒,多喜购阅,故极畅销”,当时许多较大的出版机构都盛行翻译日本教科书。如广智书局,1898年“发行日文翻译教科书多种,销路甚佳”。1900年杜亚泉创办的《...
日本国歌译为中文仅28个字,野心却已经昭然若揭
日本对于来自于海洋另一边的科技和武器一无所知,在长达200多年的闭关锁国之后,本人所采用的武器依然是冷兵器。这一场灾难给日本带来重创,日本政府不得不以一系列不平等条约来换取免遭灭国之灾。此后日本天皇意识到,如果此时再不壮士断腕,铲除幕府毒瘤,那么等待日本的将是更为悲惨的命运。但是以德川庆喜为首的德...
日本翻译的失误,加速了美国投放原子弹,导致六十余万日本人丧命
美国听说了铃木的发言之后,认为日本不会轻易投降,于是就扔下了两颗原子弹。后来有专家再次找到了铃木贯太郎回复公告的日文,才发现原来是当时他的发言被翻译错了。也就是说翻译一个小小的失误,就让六十余万的日本人都丧失了生命。原本铃木的发言是:暂时无法回复波茨坦公告,但是翻译的时候,把无法回复翻译成了完全忽视...
茅海建论清朝的宗藩关系③︱跨越千年的异文,迟滞百年的研究
我们能不能在研究方面超过日本、法国或其他国家?也就在这个月(2019年7月)初,我到蒙古国访问,与蒙古国立大学历史系副教授奥云吉日嘎拉进行交流。她研究清朝喀尔喀蒙古史,在日本东北大学获得博士学位。由于我的学生刚学蒙古语,还不能翻译,我请另一个懂日本语的学生进行翻译,结果是日本语成了中国人与蒙古国人之间...