日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
关于这个姓氏的来源,华中师范大学日语系主任李俄宪给出过两种解释:其一是前文提过的“管辖地”姓氏。日本有个地名叫“阿比古”,也就是今千叶“阿比古”市。因为该地名与日语“我孙子”发音一致,所以“阿比古”市也就成了“我孙子”市,“阿比古”姓也就成了“我孙子”姓。其二,从奈良时代(710—794)开始,就有...
中国姓氏英文翻译大全
安--A/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池-...
中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘小华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“AndyLau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
以人名为例,在《红星照耀中国》第四章第三节中,毛泽东回忆在北大图书馆工作期间经常同一个叫“ChuHsun-pei”的学生讨论学问,过去译本多译为“朱舜白”(即朱谦之),但作为姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、储、居、瞿、区等多种音译,经学者考证,毛泽东这里谈到的其实是另一位人物“区声白”。这一...
你的中文名字如何翻译成英文?快来看看你的正确英文姓氏!
但是会保留中国姓氏有些姓是可以音译的但是可能不是直接用汉语拼音比如“刘德华”叫“AndyLau”“周杰伦”叫“JayChou”△我们的周董(JayChou)汉语拼音和英文不是完全对应特别是这些博大精深的姓氏一起来涨姿势!找找你的姓氏应该怎么翻译...
日本“最奇葩”三大姓氏,翻译成中文十分尴尬,怎么读都像骂人
因为在日语中,很多结构是倒装结构,这也是日语和汉语最大的区别(www.e993.com)2024年11月6日。因此,翻译成中文后,有些语句或者词语读起来多多少少会有一些奇怪。不过还是那句话,只要了解了日本的文化以及姓氏的含义,我们也就不难理解这些表面上听起来有些奇怪的姓氏了。因此,日本作为一个姓氏最多的国家,姓氏的含义还是值得去深究的。
日本有一“奇特”姓氏,不管取啥名,翻译成中文都会令人捧腹大笑
日本是一个非常喜欢学习的国家,无论是大化改新还是明治维新,日本都在努力汲取外国的先进事物,但要论对日本历史影响最为深远的文化,莫过于我国繁荣的唐文化,直至今日,从他们保留下来的习俗中,我们仍然有迹可循,我们今天要聊的日本姓氏文化就是一个很鲜明的例子。
牟发松:仁井田陞《中国法制史》翻译始末
总之,我对仁井田氏其人其学的粗浅了解,乃至对中国古代法制史的兴趣,即得益于唐师的教诲和启发。唐师督促我学习日语姑且不论,因要备考“西欧中世纪史”而恶补相关知识,对于翻译深受德国法制史研究传统影响,同时以比较中西法制史为特色的仁井田此书,亦不无裨助。
中国罕见且奇怪姓氏:"死"姓令人听而生畏
四月十三日,在河南新郑黄帝故里一点四万平方米姓氏广场前,工人们在做最后打磨抛光。据悉,此姓氏墙为中国首个,三千多个姓氏分别雕刻在五个姓氏墙上。中新社发李志全摄中新网消息:香港报章今天发表一篇专谈中国罕见且奇怪姓氏的文章,内容如下。姓氏,是中国文明中一个极为独特的文化现象,每个姓氏背后,都隐藏着...
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏
在这方面,有一个人名的翻译很有意思:大家熟知的性感偶像“玛丽莲·梦露(MarilynMonroe)”的姓氏"Monroe"和美国第五任总统詹姆斯·门罗(JamesMonroe)的姓氏其实是同一个词,但如果将“梦露”译为“门罗”,那就未免太严肃了,当然,这是题外话了。(吴迪)