Loong的罗马字溯源
Loong的罗马字溯源今年春节,“龙”的英文翻译讨论颇多。CGTN等官媒,开始采用音译Loong(/l????/),而非之前的Dragon。还有观点认为应该将Dragon翻译成“獗更”,以示区别。一般认为,将龙(lóng)音译成Loong,是为了和英文中的常用词long相区别,也符合英文的发音规则。这也不禁让人想起,民国四大家族之一的宋氏家...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今造成什么影响
然而随着近代西方殖民者的入侵,以及越南民众对民族独立参与的深入,越南将使用了1800年的汉字废除,将罗马拼音的拉丁化“国语字”作为越南的官方文字在全国进行推广。但由于汉字在越南已经被使用了上千年,因此文字的更替不仅让越南的汉字文化及其传承模式发生了重大变化,更是直接影响到了整个越南传统文化的传承。造成了现代...
盘点搞笑日本车英文名 本田/That’s居首
5.雷诺/Mégane这款车或许是编号外的吧,因为按它的日语罗马字读音翻译过来是“眼镜”。6.马自达/Bongo意思是生活在非洲的牛科动物“羚羊”,难道这款车长的像羚羊?7.本田/LifedunkDunk,这个名字看起来似乎很有深意……其实,你想多了,它只是扣篮的意思。8.日产/FairladyZ认真想想这其实是一个很滑稽...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今为何又重学?
为了方便学生学习,越南教育机构实行一种翻译版的汉字学习,却给学生带来很大反感。中学生想要学习古代越南汉语,必须要将这些古汉字翻译成现代越语,一种罗马拼音构成的表音文字,两项对比之下进行学习,通过表音越语学习表义的古代汉字,这种教学方法存在明显缺陷。这种教学模式,脱离汉字本身结构、文本的学习,加剧了文化割裂...
访谈|田原:谷川俊太郎的经纬与谱系
日本现代诗基本上都不太容易翻译,这跟日语与生俱来的暧昧性和不确定性的语言特点有关。跟孤立性格的汉语相比,日语属于杂交性语言,胶着、缠绵、暧昧,对外来文化的吸收非常强大。一句日语中,汉字、平假名、片假名、罗马字这四种文字符号同时登场的语言可能只有日语。我所说的在翻译过程中保持一点“灵活性”,是基于我...
看原版漫画之日文输入法教学:电脑怎么输入日文查日语词典?
第二种日文翻译方法:电脑输入日语查日语字典下面用mac为例进行说明,windows电脑方法与此类似,不再赘述(www.e993.com)2024年9月22日。第一步、电脑添加日文点击“系统设置”-“通用”-“语言与地区”,点击下面的加号“??”按钮,添加“日本语-日语”。系统问你默认语言的时候,不要修改即可。键盘布局使用“罗马字”,也就是使用abcde这样的英...
海贼王:悬赏令上居然有罗马文字,翻译出来十分雷人
细心的网友会发现,悬赏令金额底下,有一串看不懂的文字,这些文字不是英文。有海迷证实,这是罗马文字,也做了翻译,简直太雷人了。翻译后的汉子为“本作品纯属虚构,居中出现的与现实存在的人物团体或其他组织同名的,无任何关系”。这就是电影或电视中的免责声明,尾田写上这段话,实在太雷人了。
日语好学吗? 给还在犹豫学不学日语的你
如果学习目标不是考试而是单纯的日常会话和问候,那么日语发音简单,初学者只要按照罗马字发音,日本人就能听懂。可以说日语是发音很容易的语言。但是另一方面,中文的普通话的发音对于外国人来说就不那么友好了。日本人光学习“再见”、“我是日本人”这样的发音就要下狠功夫。包括日本人在内的很多外国人都觉得中文难在语...
日文源于中国汉字,为何日语和汉语却是两种语言体系
实际上日本近代史上第一份国际条约的谈判过程是这样的:美方谈判代表说英语,由卫三畏翻译为汉语,再由罗森写下来交给日本官员看。这充分证明是以汉字为基础形成的文字,所以如今日本也和越南、韩国、朝鲜、新加坡等国一样被视为是汉字文化圈的成员之一。然而日文是由汉字演变而来并不代表日语是由汉语演变而来。事实上...
台小学作业宛如天书:将罗马拼音翻译为闽南话
台小学作业宛如天书:将罗马拼音翻译为闽南话环球网报道记者徐亦超“Ochit-jit,thi-khichinho.”各路翻译大神,你们懂这是什么意思吗?在台湾,小学生都要会!闽南语(被台当局称为“台语”)自陈水扁时期正式成为台湾地区小学课程中的一部分,蔡英文上台之后因“去中国化”的需求更是不遗余力地推进...