回顾:南无阿弥陀佛是啥意思?翻译成汉语,发现我们都读错了
古汉语的发音就是“namaamitaba”。但是,随着朝代更迭,读法也一直在变化。到了现代,“南无”应该读作“Namas”,用汉字表达就是“那摩”,而后面的“阿弥陀佛”几乎不变,就是“amituofo”。既不是“emituofo”即“厄弥陀佛”、也不是“omituofo”即“哦弥陀佛”。事实也确实...
为什么现在“帖木儿”“也先”这类勇武的蒙古族名字不见了?
此外,“帖木儿”也是一个常见的带有象征性的名字,意为铁,象征着强大、不屈和坚韧,元朝有三位皇帝均为此名:元成宗铁穆尔、元文宗图卜特穆尔(图帖睦尔)、元顺帝妥懽帖睦尔,(以上名字都可翻译为“帖木儿”),还有元末名将扩廓帖木儿(王保保)等。此外,蒙古语中给孩子取名也常常依据他们出生时发生的新奇事件。
《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版完成翻译审定
本报讯(记者魏爽)5月23日,记者从青海省民族宗教事务委员会获悉,由该委组织实施的《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版翻译审定工作日前完成。《现代汉语词典》共有汉语词条7万余条,藏语词条20余万条,8300多页,近1千万字。为了满足涉藏地区国家通用语言文字优质教育和服务需求,弘扬和传播其承载的...
“急寻杭州藏语翻译志愿者!请联系陈医生!”
牵动了大家的心患儿现在情况如何?背后又有怎样的故事?01医生发朋友圈寻找藏语翻译当晚接到500多个陌生来电患病的孩子名叫德勒(化名)只有10个月大被诊断为先天性胆道闭锁、肝功能衰竭急需肝移植手术在前期沟通中浙大二院肝移植团队的陈小泉医生发现德勒的家长不太会说汉语考虑到后续可能存在沟通困难等问...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
乾隆是17世纪入主中原的满族勇士的后裔。他能讲汉语和满语,同时也懂得足够多的蒙语、藏语、维吾尔语,接见来自这些区域的使团时无须翻译,他也颇为此自豪,但此时此刻却须得有翻译不可。年少时曾遍游欧陆的马戛尔尼,此时讲的是意大利语。他的言辞由跪在他身后的一位年纪稍轻的人译成汉语,此人身着英式服饰,戴有...
“紧急寻找杭州藏语翻译志愿者!”
近日,一则浙大二院医生为一个从西藏来杭州做儿童肝移植的患儿家庭寻找藏语翻译志愿者的帖子牵动着...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
早在1956年,中央民族学院藏学家于道泉教授就发表了文章《谈谈翻译机械化问题》,讨论实现汉语和藏语之间的机械化翻译。虽然当时还没有计算机,不过于道泉教授已经有了对语言实现机械化翻译的思想。这也是中国机器翻译相关主题正式发表的第一篇文章。同样是1956年,中共中央制定新中国第一个中长期科技规划——《1956...
向万玛才旦致敬_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
自从有翻译开始,在表达复杂现实上汉字组就常是缺乏最优方案的权宜之计。在此目录中最难的是人物的姓名,汉语必然只使用有限的字词去音译藏语姓名,因此必须由汉语回到藏语去找到更贴切的拼写:塔洛不是Taluo而是Tharlo,乌金不是Wujin而是Urgyan,等等。分析起来,这本选集也让人看出万玛随着时间线的风格发展,从一种...
11月语言学联合书单|最早的汉语:甲骨文之前的汉语样貌
下篇“整理部分”将萨维纳的调查与作者的调查结果对照呈现,大大扩展了原书的内容。本书对于汉藏语比较研究、临高语研究、海南岛语言分区研究等,具有重要的参考价值。《佤语岳宋话研究》卿雪华著,社会科学文献出版社本书以云南省西盟县岳宋乡岳宋村的佤语为研究对象,借鉴了“参考语法”的描写方法,结合语言学基本...