“接二连三”“四面八方”“七上八下”这些数字成语该如何翻译?
“九牛一毛”可意译为"adropinthebucket",虽然字面意思丢失了“九牛”和“一毛”,但精准传达了极其微不足道的比例。3、寻找对等表达(EquivalentExpression)寻找目标语言中已存在的、意义相似的成语或表达方式,这种方法能保证成语的文化感和表达的自然性。例子:“三思而行”,尽管可以字面翻译为“...
东西问·解密|走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
还有一个例子,“穷凶极恶”这个成语,我们原来把它翻译成“vicious、heinous、ferocious”,但我们(现在)认为这些译法都有点过于强烈。我们最终把它翻译成“fierce”,这样比较平实客观。刘亮:总的来说,这次翻译最大的难点还是那些具有中国特色的表述。比如在有关党建的叙述中有许多俗语和谚语,翻译时不能过于机械...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读
例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过直译的方法,更好地保持原文内容,让西方读者先了解每个汉字的字面意义,之后通过注释解释成语的深层含义,从而更好地传递文化负载词的文化内涵。如“一面之词”解...
第一部汉英英汉词典对中华文化的解读-光明日报-光明网
例如马礼逊对成语的译介,马礼逊往往采取直译加注的办法,如“一面之词”(Oneface'sdeclaration)、“七手八脚”(sevenhandsandeightfeet);通过直译的方法,更好地保持原文内容,让西方读者先了解每个汉字的字面意义,之后通过注释解释成语的深层含义,从而更好地传递文化负载词的文化内涵。如“一面之词”解释为de...
席代岳:有了之前的基础,我翻译《希腊史纲》得心应手
有的成语是看状况,凡是牵涉到人的成语就有争论,牵涉到物,心理状态或者怎么样,杯弓蛇影,这个不会有问题,西洋也有杯弓蛇影,刮骨疗伤。中西方有很多东西都是很相似的,不是说他的例子我们不能用,或者我的例子他不能用,只是说你不习惯而已。凤凰网:我也看到有一些读者对您的翻译有些批评,比如,张治批评您《希腊...
学好新高一语文最有效的3大技巧
下面仅以成语为例子,解说如何学习掌握“要点知识”,希望对同学们有所帮助(www.e993.com)2024年9月10日。1.梳理成语知识正确使用成语,是语言表达的基本要求。“万辨义为先”。现实生活中因不明成语特性而误用的现象随处可见。成语也有“脾气”,也有“生活习性”,需要同学们去熟悉、理解、把握。成语的“脾气秉性”呈现为以下方面:...
徐明强:用最简单朴实的语言,让读者看懂
给大家几个翻译办法:直译、相对应的英文成语、加解释、加注释、意译。??直译得民心者得天下,失民心者失天下AsanoldChinesesayinggoes,"Thosewhowinthepeople'sheartswinthecountry,andthosewholosethepeople’sheartslosethecountry."...
杨绛:翻译的技巧
译文(一)和(二)是同样的话。从这个例子可说明两件事:1.颠倒一下次序,因果关系就很明显。2.上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。至于怎样把每个短句都安放在合适的位置,避免重复啰嗦,那就全看译者的表达能力了。所以我只举一短句为例,不另举长篇。
大学英语课外学习辅导篇:英语习语的翻译
英语习语"tothrow(put)sb.offthescent"与汉语成语"金蝉脱壳"形象虽不同,但喻义很接近,都含有"用计脱身"的意义,在这里可以借用,不会产生误解。以下英语习语也是应用类似的方法来翻译的:addfueltothefire火上加油Wallshaveears.隔墙有耳。
67干货丨文言文阅读你得这么学,才能满分啊!
二、文言文翻译的原则:把握大意,字字落实,直译为主,意译为辅。——三遍法注意:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。三、文言句子翻译的方法:留、补、删、换、调、选、固、意。1.单“变”双法:古汉语单音节词,变为现代汉语双音节词。