汉蒙语言不通,那么元朝皇帝上朝,是说汉语还是蒙古语?
朝会的时候,精通蒙汉双语的怯薛会在大殿内充当翻译,汉臣用汉语或汉字提交的奏章,他们都会翻译成蒙语、蒙文后在告诉皇帝和诸位蒙古、色目大臣,反之毅然。(怯薛充当护卫)由此可见,在大部分时期内,元朝皇帝以及蒙古王公大臣对于汉语言的掌握是有限的,甚至一字不识,这对于王朝的统治是十分不利的。元朝对于汉字、汉语...
鲍尔吉·原野 | 以自然,以草原,以爱,把美好的语言送给少年
还记得,台湾商务印书馆出版的《现代文学典藏系列鲍尔吉·原野散文选》封底写道:“鲍尔吉·原野的语言功力令人称奇,所选篇目纵横开阖,灵光四现。将细腻豪放,真诚幽默,洗练优美冶于一炉而毫无困难,且诗意斐然。”诚然,我尚未真正实现这番境界,但力求接近,我把它看作是对美好汉语的深情反哺。与汉语相遇是我一生的幸...
访内蒙古东部区译制基地 汉蒙双语“好声音”由此来
记者在采访中了解到,有的翻译需求是牧民主动提出来的。“比如风力灭火器使用的蒙古语科普视频,就是陈巴尔虎旗一位牧民给我们提的建议。他说,汉语的有些术语把握不准确、听不太明白,于是我们就拍了蒙古语教学片。”译制基地工作人员关格尔告诉记者,译制基地还把生产生活的知识录成音频,这样牧民可以边干活边听。
编辑手记 | 《蒙古贞地名探源》:地名蕴含的文化
蒙古贞地区主要以蒙古语为主,偶尔使用汉语、满语和藏语。例如:“王家沟、太平庄、陈家梁”是使用的汉语。第二,将蒙古语地名翻译成汉语使用时,有一些采取直接音译的方法,有一些选择意译的方式。例如:“查干哈达、查干户稍”是直接将蒙古语音译过来使用;“旧庙、王府”是将蒙古语的含义转成汉语翻译使用。第三,...
黑龙江“新高考”招生规定出台!考试时间为四天
使用少数民族语言文字(朝鲜语、蒙古语)授课的高级中等教育学校毕业生,报考使用国家通用语言文字授课的高校专业,在参加统一高考时,语文科目须考汉语和少数民族语文。汉语科目试题不翻译成少数民族语言文字,用国家通用语言文字答题,少数民族语文试题用本民族语言文字答题;朝鲜语授课的考生其他各科试题翻译成本民族语言文字,用本...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
翻译过程当中,如何探索中西合璧的文化交流方式,助力西方读者更好阅读并理解《红楼梦》,是需要继续推进的工作(www.e993.com)2024年9月20日。随着中国传统文化的影响力不断扩大,《红楼梦》不再只是作为汉语学习的辅助材料,更是外国了解中国传统思想和文化的重要渠道,我们的努力方向是进一步促进其文学内核以及文化因素的有效传递,实现其从语言到文学、再...
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
他们之所以不主张从汉语汉文入手,固然是因为汉文教育难度大,也与蒙古文在清代国家多语文行政体系中地位独特,以及驻防官学注重满语、蒙古语的传统有关。前文曾提及的科布多参赞大臣联魁和乌里雅苏台将军堃岫,均主张蒙古诸部及乌梁海童幼子弟先“习学蒙字蒙文以植初基”,再择优升入小学堂进行汉文学习。综合各方考虑,...
民族语言接触与内蒙古地名——以赤峰地区为例
以自然地理特征命名,反映了蒙古族逐水草而居的传统游牧生产方式。这种现象遍布世界各国蒙古族主要聚居区。如俄罗斯联邦卡尔梅克共和国首都埃利斯塔,其实就是蒙古语elesütei(荒漠之地)之音译,经过卫拉特蒙古语—俄语—汉语的音转,出现了蒙古语地名的异写。
美国、英国、法国、德国、俄国这些国家的中文名是怎么来的
再比如中文对俄罗斯国名的翻译是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。本来俄罗斯的国名就是“罗斯”,在“罗斯”前面其实并没“俄”这个前缀。俄语中有一个很难发的颤音Р。发这个音需要舌尖颤动。很多零起点学俄语的人在还不会发颤音的阶段总会有意无意加上其他的音。历史上蒙古金帐汗国统治俄罗斯时期就用蒙语...
总是在吵,到底什么才是好的翻译?
不同的阶层,拥有不同的社会地位的人,使用的习语不同。18世纪的中国蒙古地区是个著名的例子。宗教语言是藏语,地方政府用满语,商人说汉语,传统蒙语是书面习语,本地土话是蒙语喀尔喀方言。在很多例子,比如祖尼印第安人的宗教言语中,这种区分被严格规范化了。