“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
鬼佬把中国农历新年译作Lunar new year,错在哪里?
但是,“鬼佬”似乎对中国的传统历法不太了解,他们经常将农历翻译成“lunarcalendar”,将农历新年翻译成“lunarnewyear”,这里的“lunar”就是中文“月亮的”之意,“lunarcalendar”直译过来就是“阴历”。不过也不能完全怪他们,就算中国的很多老人家都经常用阳历来指代公历,而用阴历来指代农历。但事实上,公历...
中国龙,Dragon还是Loong?
斐济即将发行2024龙年theyearofLoong邮票中非共和国发行的龙年邮票译龙为Loong将“龙”译为“loong”的例子有很多,例如武打巨星李小龙将自己的名字译为:LeeSiuLoong;中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名原本为“Godson”,后来改作“Loongson”,这样改的主要目的是可以避免西方人将“西方龙...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loongthemedartwork”。究竟该如何译?语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过...
中国龙叫Loong,那“恐龙”为啥也叫“龙”?
除了“龙”如何翻译,人们还疑惑:恐龙为啥也叫“龙”?Dragon能否过Loongyear?Dragon能否过Loongyear不难发现,恐龙虽然名字里有个“龙”字,却跟中国龙没有丝毫关系(www.e993.com)2024年11月14日。其对应的名称“dinosaur”,本意是“恐怖的蜥蜴”。19世纪后期,日本科学家引入此概念时,为彰显这种动物的巨大与霸气,弃“恐蜥”的直译,而称...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loongthemedartwork”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
“龙年”翻译按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名...
“牛年”千万不要翻译成cow year,生肖年这样说才对!
??cow:指奶牛;母牛。尤指供产奶的乳牛或专门供食用的肉牛;??cattle:牛的总称,是集合名词。*小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。那么表示生肖牛年时,用的是ox。“牛年”就是:YearoftheOx;“属牛”的表达方式:Iwasbornin/undertheYearoftheOx....