荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
笔者在翻译过程中得知“重光里”原名为“马巷”,是一条小街巷,因此,经过综合考虑,将“里”译为“lane”。地名的专名部分承载着更丰富的社会历史文化信息,不仅仅是语言符号,更是文化的载体。专名的翻译比通名更复杂,难度系数更大。专名英译不仅应发挥其指称辨别功能,更应发挥文化昭示功能,即“尽可能地译出其中的...
精神状态稳定发力!你有没有为四六级翻译拼过命?
5.大量的alargenumberof(+可数名词)/agooddealof/alargeamountof(+不可数名词)例句中国正在吸引大量外国投资。译文Chinaisattractingalargeamountofforeigninvestment.6.世界各地across/around/allovertheworld例句它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的...
西安外国语大学英语翻译硕士近三年分数线、参考书目及真题回忆
211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识05研究生学费学制及奖学金学费:按国家规定缴纳学制:3年制奖学金:硕士研究生国家奖学金:20000元/生·年06初试参考书目211翻译硕士英语:catti二笔口译综合,历年真题,专四完型以及专四作文,专八改错,GMAT改错357英语翻译基础:《汉英时文...
新加坡内政部长:中新免签后,在新被捕人数并未增加,跨国犯罪风险较低
11MrLeongMunWaiaskedtheMinisterforHomeAffairs(a)whetherthenumberandpercentageofsocialvisitpassholdersfromChinawhohavebeenarrestedhasincreasedsincethe30-dayvisaexemptionarrangementbecameeffectiveon9February2024;and(b)whethertheabilityofallforeign...
中新免签后,在新加坡被捕的中国籍短期访客最新情况通报
NUMBEROFSOCIALVISITPASSHOLDERSFROMCHINAWHOHAVEBEENARRESTED11MrLeongMunWaiaskedtheMinisterforHomeAffairs(a)whetherthenumberandpercentageofsocialvisitpassholdersfromChinawhohavebeenarrestedhasincreasedsincethe30-dayvisaexemptionarrangementbecameeffec...
GB/T 205-2024 英文版/外文版/翻译版 铝酸盐水泥化学分析方法
4.1NumberoftestsandrequirementsThenumberoftestsfordeterminationofeachitemshallbetwo.Theabsolutedifferencebetweentworesultsshallbewithinthetoleranceinthesamelaboratory(seeTable2).Themeanofthetwotestresultsshallbeusedtoexpressthedetermination...
趣味英语:"number one"除了翻译成“第一”,还能代表什么?
1、numberone小便趣味解析:在大家认知当中,numberone是第一的意思,如果numberone当做动词来用呢?难道是当第一?意思往往令你想不到哦~是小便的意思,number1=peepee小便。2、Numbertwo拉粑粑趣味解析这个词在表义上是数字2的意思,在《老友记》第三季第八集Rachael说numberonenumbertwo,joey就在...
“Sorry, WC”翻译成“对不起,厕所”?90%的人都不知道答案!
wrongnumber打错电话短信发错人可以说WC,那电话打错了就可以说wrongnumber。这里的number指的是phonenumber,也就是电话号码。打开网易新闻查看精彩图片1."Itmightwork.""What?""Oh,sorry,WC""可能行得通。”“什么?”“对不起,发错人了。”...
2023考研英语翻译试题例题解析
整体翻译要按照先主后从的原则。按照第一个连词who引导定语从句,其中又包含了that引导的宾语从句,这个宾从中又出现了so…that…结构。翻译时,由于who引导的定从比较长,可单独翻译,译成汉语时,注意重复名词保持衔接;宾从顺译即可;so…that…可以看成结果状语从句,顺译即可。
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
找出汉语中松散的短句间的逻辑或空间结构,将之串成长句,是英语翻译的功夫,一般的翻译可能会这样处理:Theleafageisshadwoy.Itseemslikeamassofmist.Butthecharmofthosewillowtreesisdiscernibleinthemist.这就显得啰嗦也不够地道了。